Doragon kirjoitti:Vaikka Iris kuulostaakin edelleen hieman lapselliselta, olen alkanut pitämään tämän äänestä. Se on sentään eläytyvä, toisin kuin Hanna Leino, joka vetää kaiken aikalailla samalla äänensävyllä, joskin Agapiosta poiketen vain kovaan ääneen. Huomasin sen tämänpäiväisen jakson alussa, kun Ash ja Iris yrittivät ohittaa toinen toisensa: Iriksen ärinä kuulosti uskottavalta, mutta Ash sitä vastoin...hieman aneemiselta (ehkä).
En voi uskoa että sanon tämän, mutta Iriksen ääni lienee paras Pokémon-animen suomudubissa nykyään.
Sandilen laji, "Desert croc" kuulosti hauskalta suomeksi väännettynä, "Aavikko kroko"
Ja päivän paras repeämys: kesken Ashin ja Iriksen riidan ilmaantuu Oshawott, joka virne naamallaan sanoo "Osha, oshawott!" Nauroin sitä vielä alkutunnarin jälkeenkin.
Minä olisin taas kaivannut molemmilta enemmän ärhäkkyyttä suorituksiinsa : D Noo, mutta kyllä se tästä. Olen katsonut tähän mennessä BW:tä vain japaniksi, niin sekin saattaa vaikuttaa. Pokémonin dubbaus on silti hyvää edelleen.
Olinko muuten ainoa jota häiritsi Sandilen enkkuääni? XD En pidä siitä yhtään.
Ja lisäksi häiritsi se, että RR:än runoilua oli hieman muutettu:
Jakso 2, Jessie: "Pahuuden kirkkaan valon me tuomme tulevaan"
Jakso 3, Jessie: "Pahuuden valon me tuomme tulevaan"
Alku on myös erilainen.
Jakso 2, Jessie: "Taasko, hän kysyy, miten pällimäinen!" [periaatteessa kysymysmuoto seuraa paremmin japsidialogia, sillä japsiversiossa loru alkaa aina kysymyksellä]
Jakso 3, Jessie "Putsaa korvasi niin kuulet sen" [ei kysymystä, alku siis aivan eri]
Jakso 2, James: "heitämme oikeuden miekan universumin pimeään kolkkaan!"
Jakso 3, James: "Tungemme oikeuden universumin pimeyteen!" [siis mitä hä? : D]
*muuten loru on sama molemmissa jaksoissa*
"oikeuden universumin pimeyteen"? Jouduin kuuntelemaan tuon lauseen useampaan kertaan että tajusin sen XD Oli Peterin onni, että tuossa kohtaa James pitää suunsa kiinni hetken, että hän itsekin tajuaa mikä on seuraava lause :,D
Ja tuossa on kaksoismerkityskin. Että ne tunkeaa jonnekin "Oikeuden Universumin pimeyteen", tai että tunkevat sen oikeuden "universumin pimeyteen".
Siis että joko menevät sinne itse, tai heittävät sen sinne pimeyteen :,D
toivottavasti tuo alkuperäinen säilyy useammassa jaksossa, tuo oli minusta jotenkin hassu. Ja "tungemme" on jotenkin voimakas ilmaisu...
Katsoin tänään lisäksi 13.pokéleffan suomeksi. Dubbaus oli hyvä, Zoruan ääni oli söpö [oli muuten sama kuin Dibitassujen Viki], mutta toisinaan olisin toivonut näyttelijältä voimakkaampaa tunteiden ilmaisua. Tosin minusta tuntuu, kun katselin tuossa, että kaikkia muita kuin japsi-Zoruoita vaivaa vähän sellainen "neutraalimpi ote" hahmoonsa kuin japsiversiossa, joskin huomasin leffaa japaniksi katsoessa myös Zoruan äänen pysyvän yllättävänkin rauhallisena joistakin tilanteista huolimatta. Saattaa tosin taas johtua siitä, että olen suomiversion lisäksi nähnyt vain sen japsiversion, ja japanilaisethan tunnetusti melkein ylinäyttelevät kaikki mahdolliset tunnetilat : D Muutoin leffa oli hyvä näin kotosuomeksikin. Sen verran oli juttuja lokalisoitu, että Zorua kutsui Zoroarkia enkkuversion
meemasta poiketen
mummaksi [kiva että muuttivat, muissa versioissa se oli tuo meema, ruotsissakin] ja Koudain salasana oli vaihtunut muotoon
tuleva englanninkielen
vision sijasta.
time ripple oli
aikaväre.
Yksi todella hassu fail oli tosin DVD:lle päässyt. Kun loppubiisi alkaa soimaan, niin tulee aika yllätys. Kyseessä on nimittäin biisin
tanskankielinen versio vaikka tanskaa ei edes löydy kielivalikoimasta. Creditit osoittavat laulajaksi
Marika Tuhkalan [12.kauden opening], niin, jos se suomiversio vain olisi siellä missä pitäisi. Pistää vaan miettimään, että onko se meidän suomenkielinen versio sitten tanskalaisella DVD:llä? XD
Kirjoittelen 13.leffasta mietteitä piakkoin JW:seen, voitte katsoa sieltä lisää~