paranvoi kirjoitti:Laitan tänne Hikarun suomentamat paikannimet, joihin hän toivoisi palautetta!
Käännökset alla:Spoiler:
Minun mielestäni nuo ovat kaikki hyviä. Ja minusta oli fiksua jättää esim. Pewter ja Cerulean kääntämättä kun noi on kuitenkin tullut suomalaisille jo tutuiksi just noissa englanninkielisissä muodoissa. Itse kitkisin vain jotkut isot alkukirjaimet pois (esim. Muuttuva Luola -> Muuttuva luola ym). Ja noihin Seholviin ja Tanobiin, niitä vois muokata hieman enemmän, että niiden "arvoitukselliset" merkitykset olisi kenties helpompaa tajuta, vaikkapa näin:
Tanoby Ruins – Tanobiikan rauniot (bo+tan+y > tan+bo+y > tan+ob+y = Tanoby ; bo+tan+iikka > tan+bo+iikka > tan+ob+iikka = Tanobiikka)
Sevault Canyon – Seits(e)holvin kanjoni (seitse(män) + holvi)
?
Hikarun käännös kirjoitti:Route 1-25 (käykö Reitti 1, Reitti 2 jne?) – Tiet 1-25 (animessa näin, mutta onko Reitti parempi?)
Hikarun käännös kirjoitti:Pokémon Net Center – Verkko-Pokémonkeskus/Internet-Pokémonkeskus
Hikarun käännös kirjoitti:Navel Rock (Lugia ja Ho-Oh) – Napakivi/Kiven Napa
Power Plant – Voimalaitos
Muuten hyviä nimiä, mutta raketti-piilo kuulostaa tyhmältä... :P Eikö parempi vaihtoehto olisi esim. raketti-tukikohta/päämaja, vaikkei se olisikaan aivan suora käännös?
Heiccu kirjoitti:Power Plant – Voimalaitos
Minusta ehkä ihan vain Voimala olisi passelimpi käännös Power Plantille. Voimalaitos kuulostaa aika oudolta ainakin mun korviin.
Heiccu kirjoitti:Muuten hyviä nimiä, mutta raketti-piilo kuulostaa tyhmältä... Eikö parempi vaihtoehto olisi esim. raketti-tukikohta/päämaja, vaikkei se olisikaan aivan suora käännös?
Joo, tosta Raketti-piilosta tulee heti mieleen tulee kätköpaikka, jonne joku on piilottanut ilotulitusrakettinsa, ehhh...
Tyyliin siis joku Raketti-tukikohta tai vastaava voisi olla ihan jees, mutta olisiko se sitten vähän liian pitkä nimitys. Ja kääntäessähän kaikkia fraaseja EI EDES VOI tai ei kannata kääntää sanatarkasti suoraan kohdekielelle, koska se ei aina syystä tai toisesta käännöksessä toimi kuten esim. tuon Rocket Hideoutin kohdalla. Lisäksi lauseista voi tarvittaessa jättää turhilta tuntuvia sanoja kääntämättä kunhan merkitys ei siitä muutu.
paranvoi kirjoitti:Ja sit tohon "Tanoby Key" > "Tanobikain Avain" ... onkohan kyseessä avaimen sijaan "pieni saari"? Nimittäin sana "key" voi merkitä kumpaakin. Esim. USA:n Floridan osavaltion eteläkärjessä sijaitsee saariryhmä nimeltä Florida Keys. Mietityttää, kun tossa luettelossa on aika paljon mereen/saariin liittyviä sanoja, esim. satama, aarreranta, ym. Ja olisi kieltämättä outoa, jos joku paikka olisi nimeltään "Avain".
Hikaru kirjoitti:Mutta minustakaan Sinooperin saari ei ole hyvä. Sinooperi on siis Suomessa kohtuullisen iso käsityökauppaketju, ja siksi se ei sovi korvaan.
Hikaru kirjoitti:RR Piilo ja RR Varasto käyvät, mutta pitäisikö niiden olla RR:n piilopaikka ja RR:n varasto, niin että ne olisivat lyhenteitä Rakettiryhmän piilopaikasta ja varastosta?
Voittotiessä ei kuitenkaan ole mielestäni samanlaista huipun tuntua kuin Voiton Tiessä.
Keltainen Rayquaza kirjoitti:Yritin ihan huvin vuoksi keksiä kaupungeille suomenkieliset nimet...
Olen ottanut tässä huomioon myös alkuperäiset, japaninkieliset nimet. Siksi jotkut ovat ihan erilaisia.
Paletin kylä
Vehreyden kaupunki
Rautakaupunki
Taivaansinen kaupunki
Auringonlaskun kaupunki
Laventelikylä
Sahramin kaupunki
Prismapolis (Cleadon City)
Fuksian kaupunki
Sinooperin saari
rayquazafani kirjoitti:Eikös tämä projekti vaikuta myös LeafGreeniin kuin FireRediin?
Umbrespeon kirjoitti:Roarin viesti taisi olla vähän (PALJON) rölli.
paranvoi kirjoitti:Miten muuten "statseja" kannattaisi suomentaa? Eli attack, defense, sp.attack, sp.defense, ja speed?
paranvoi kirjoitti:Ja jos sana "speed" suomennettaisiin vaikkapa "nopeudeksi", niin kun sanotaan että esim. "[joku item] boosted the SPEED of my POKéMON," laitetaanko suomeksi "antoi POKéMONilleni lisää nopeutta" vaiko "antoi POKéMONilleni lisää nopeuspisteitä" vaiii...?
Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 60 vierailijaa