Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

Täällä voit keskustella muiden käyttäjien kanssa aiheista, jotka eivät sovi muille alueille.
Alueen säännöt
Käyttäjät voivat tehdä äänestyksiä vain tälle alueelle.

Mikäli haluat järjestää kilpailuja, muista lukea ohjeet kilpailujen järjestämiseen täältä!

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Mewtwolover » 26.01.2012 21:42

IMO nuo pallot voisivat mennä seuraavasti:

Great ball = Suurpallo
Ultra ball = Ultrapallo
Master ball = Mestaripallo

Yksinkertainen suora käännös on noiden kohdalla ihan riittävä, eikä se tee järjestyksestäkään epäselvää.
Taidealueen kaikki muut kilpailut -vastaava ja Videopelialueen kilpailuvastaava
Kuva
"Nyt tajuan, ettei syntyperällä ole merkitystä, vain se on tärkeää kuinka itse käytät syntymässä saamasi elämän lahjan" -Mewtwo
Avatar
Mewtwolover
Pr00-nörtti
 
Viestit: 3447
Liittynyt: 31.08.2010 20:40
Paikkakunta: Jyväskylä City
(: Oh wow, oh wow, oh wow! :)

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Heiccu » 26.01.2012 21:49

Aika mielenkiintoinen projekti. Vierailin tuolla sivulla lueskelemassa noita käännöksiä ja siellä oli useitakin lauseita, jotka kielenhuollollisesti kaipaisivat parannusta. Varsinkin sanajärjestyksen ja joidenkin sanavalintojen suhteen, mikä ikävästi pisti mulle silmään eivätkä vaikuttaneet hyvältä suomen kieleltä (nimim. kävin pakollisen kääntämisen kurssin).
Avatar
Heiccu
 
Viestit: 126
Liittynyt: 12.12.2010 15:47
Paikkakunta: Aurinkokunta

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja paranvoi » 27.01.2012 03:16

Laitan tänne Hikarun suomentamat paikannimet, joihin hän toivoisi palautetta!

Käännökset alla:
Spoiler:
Hikaru: Päätin jättää kaupunkien väreihin liittyvät nimet ennalleen, koska ne ovat tuttuja suomalaisille mm. maaleista, eivätkä suomenkieliset vastineet ole hyviä. Joillekin ei edes ole suomennosta, esim. Viridian ja Celadon. Suomensin kuitenkin sellaiset, joilla on samantapainen suomenkielinen vastine ja alkuperäinen on vaikeasti äännettävä tai kirjoitettava, esim. Fuchsia City = Fuksian kaupunki.

Pallet Town – Palletin kylä (En ottanut Palettia niin pienen eron takia)
Viridian City – Viridianin kaupunki
Viridian Forest – Viridianin metsä
Pewter City – Pewterin kaupunki
Mt. Moon - Kuuvuori
Cerulean City – Ceruleanin kaupunki
Underground Path (johtaa Vermilioniin) – Maanalainen Väylä
Vermilion City – Vermilionin kaupunki
S.S. Anne – S/S Anne (S.S = S/S Suomessa)
Diglett's Cave – Digglett-luola
Rock Tunnel - Kivitunneli
Lavender Town – Laventelin kylä
Pokémon Tower - Pokémontorni
Celadon City – Celadonin kaupunki
Game Corner - Kasino
Rocket Hideout – Raketti-Piilo
Prize Exchange (jossa kolikoita voi vaihtaa palkintoihin) - Palkinnonvaihtopaikka
Fuchsia City – Fuksian kaupunki
Safari Zone - Safarivyöhyke
Saffron City – Saffronin kaupunki
Fighting Dojo – Taistelu-Dojo
Silph Co. – Silph Oy
Cinnabar Island – Cinnabarin saari
Pokémon Mansion - Pokémonkartano
Victory Road – Voiton Tie
Indigo Plateau – Indigon Laakio/Ylätasanko
Route 1-25 (käykö Reitti 1, Reitti 2 jne?) – Tiet 1-25 (animessa näin, mutta onko Reitti parempi?)
Pokémon League - Pokémonliiga
Seafoam Islands – Merenkuohun/Merenpauhun saaret
One - Seven Island – Ensisaari/Ensimmäinen saari, Toissaari/Toinen saari, Kolmas saari, Neljäs saari, Viides saari, Kuudes saari, Seitsemäs saari
Pokémon Net Center – Verkko-Pokémonkeskus/Internet-Pokémonkeskus
Kindle Road (joku keksi nimen Loimutie) – Loimutie ok, itse olisin laittanut Kiihkon Tie
Ember Spa (Kylpylä Kekäle ?) – Kylpylä Kekäle joo
Mt. Ember - Kekälevuori
Bond Bridge – Siteiden Silta
Berry Forest - Marjametsä
Icefall Cave - Jääputousluola
Water Path - Vesipolku
Ruin Valley - Rauniolaakso
Dotted Hole – Pistekolo
Green Path – Vihreä Polku
Pattern Bush - Kuviopensaikko
Outcast Island – Hylkysaari
Trainer Tower - Kouluttajatorni
Sevault Canyon – Seholvin/Sevolhin Kanjoni (Se=Seven, vault=holvi, viittaavat japaninkieliseen nimeen, joka taas viittaa seitsemään tunnettuun kalleuteen; suomeksi ”se” seitsemästä + holvi)
Tanoby Ruins – Tanobin Rauniot (Tanoby ~ botany (kasvioppi) = botaniikka)

Lisäsin myös joitain muita paikkoja, jotka löysin Bulbapediasta. Saarilla 1-7 on myös toiset nimet, joita ei kai pahemmin pelissä käytetä.

Sevii Islands = Sevii-saaret (Seven = Seitsemän, VII)
Knot Island - One Island – Solmun saari
Boon Island - Two Island – Siunauksen saari
Kin Island - Three Island – Suvun saari
Floe Island - Four Island – Jäälautan saari
Chrono Island - Five Island – Kronon saari
Fortune Island - Six Island – Onnen saari
Quest Island - Seven Island – Etsinnän saari

Nämä ovat event-saaria, eli ne eivät normaalisti esiinny kartalla eikä niille pääse:
Navel Rock (Lugia ja Ho-Oh) – Napakivi/Kiven Napa
Birth Island (Deoxys) – Alun saari

Muita paikkoja Sevii-saarilla:
Treasure Beach – Aarreranta
Rocket Warehouse – Raketti-Varasto
Lost Cave – Kadotettu Luola
Altering Cave – Muuttuva Luola
Canyon Entrance – Kanjonin Sisäänkäynti
Three Isle Path – Kolmoissaarten Väylä
Cape Brink – Reunaniemi
Three Isle Port – Kolmoissaarten Satama
Resort Gorgeus – Virkistymisalue Loistelias
Water Labyrinth – Vesilabyrintti
Five Isle Meadow – Viitoissaarten Niitty
Memorial Pillar – Muistopilari
Tanoby Key – Tanobin Avain
Tanoby Chambers – Tanobin Kammiot

Sitten tässä on lisää paikkoja Kantosta, jotka eivät olleet listassa:
Professor Oak’s Laboratory – Professori Oakin laboratorio
Pewter Museum of Science – Pewterin Tieteellinen Museo
Cerulean Cape – Ceruleanin Niemi
Power Plant – Voimalaitos
Cycling Road – Pyörätie

Joissain tapauksissa en suomentanut yhdyssanoiksi, vaan laitoin edellisen sanan genetiiviin tai jopa genetiivin monikkoon, koska kuulosti mielestäni paremmalta. Joku ei tykkää?


Minun mielestäni nuo ovat kaikki hyviä. Ja minusta oli fiksua jättää esim. Pewter ja Cerulean kääntämättä kun noi on kuitenkin tullut suomalaisille jo tutuiksi just noissa englanninkielisissä muodoissa. Itse kitkisin vain jotkut isot alkukirjaimet pois (esim. Muuttuva Luola -> Muuttuva luola ym). Ja noihin Seholviin ja Tanobiin, niitä vois muokata hieman enemmän, että niiden "arvoitukselliset" merkitykset olisi kenties helpompaa tajuta, vaikkapa näin:
Tanoby Ruins – Tanobiikan rauniot (bo+tan+y > tan+bo+y > tan+ob+y = Tanoby ; bo+tan+iikka > tan+bo+iikka > tan+ob+iikka = Tanobiikka)
Sevault Canyon – Seits(e)holvin kanjoni (seitse(män) + holvi)

?
Avatar
paranvoi
 
Viestit: 20
Liittynyt: 21.01.2012 07:43

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Riolucario » 27.01.2012 09:48

paranvoi kirjoitti:Laitan tänne Hikarun suomentamat paikannimet, joihin hän toivoisi palautetta!

Käännökset alla:
Spoiler:
Hikaru: Päätin jättää kaupunkien väreihin liittyvät nimet ennalleen, koska ne ovat tuttuja suomalaisille mm. maaleista, eivätkä suomenkieliset vastineet ole hyviä. Joillekin ei edes ole suomennosta, esim. Viridian ja Celadon. Suomensin kuitenkin sellaiset, joilla on samantapainen suomenkielinen vastine ja alkuperäinen on vaikeasti äännettävä tai kirjoitettava, esim. Fuchsia City = Fuksian kaupunki.

Pallet Town – Palletin kylä (En ottanut Palettia niin pienen eron takia)
Viridian City – Viridianin kaupunki
Viridian Forest – Viridianin metsä
Pewter City – Pewterin kaupunki
Mt. Moon - Kuuvuori
Cerulean City – Ceruleanin kaupunki
Underground Path (johtaa Vermilioniin) – Maanalainen Väylä
Vermilion City – Vermilionin kaupunki
S.S. Anne – S/S Anne (S.S = S/S Suomessa)
Diglett's Cave – Digglett-luola
Rock Tunnel - Kivitunneli
Lavender Town – Laventelin kylä
Pokémon Tower - Pokémontorni
Celadon City – Celadonin kaupunki
Game Corner - Kasino
Rocket Hideout – Raketti-Piilo
Prize Exchange (jossa kolikoita voi vaihtaa palkintoihin) - Palkinnonvaihtopaikka
Fuchsia City – Fuksian kaupunki
Safari Zone - Safarivyöhyke
Saffron City – Saffronin kaupunki
Fighting Dojo – Taistelu-Dojo
Silph Co. – Silph Oy
Cinnabar Island – Cinnabarin saari
Pokémon Mansion - Pokémonkartano
Victory Road – Voiton Tie
Indigo Plateau – Indigon Laakio/Ylätasanko
Route 1-25 (käykö Reitti 1, Reitti 2 jne?) – Tiet 1-25 (animessa näin, mutta onko Reitti parempi?)
Pokémon League - Pokémonliiga
Seafoam Islands – Merenkuohun/Merenpauhun saaret
One - Seven Island – Ensisaari/Ensimmäinen saari, Toissaari/Toinen saari, Kolmas saari, Neljäs saari, Viides saari, Kuudes saari, Seitsemäs saari
Pokémon Net Center – Verkko-Pokémonkeskus/Internet-Pokémonkeskus
Kindle Road (joku keksi nimen Loimutie) – Loimutie ok, itse olisin laittanut Kiihkon Tie
Ember Spa (Kylpylä Kekäle ?) – Kylpylä Kekäle joo
Mt. Ember - Kekälevuori
Bond Bridge – Siteiden Silta
Berry Forest - Marjametsä
Icefall Cave - Jääputousluola
Water Path - Vesipolku
Ruin Valley - Rauniolaakso
Dotted Hole – Pistekolo
Green Path – Vihreä Polku
Pattern Bush - Kuviopensaikko
Outcast Island – Hylkysaari
Trainer Tower - Kouluttajatorni
Sevault Canyon – Seholvin/Sevolhin Kanjoni (Se=Seven, vault=holvi, viittaavat japaninkieliseen nimeen, joka taas viittaa seitsemään tunnettuun kalleuteen; suomeksi ”se” seitsemästä + holvi)
Tanoby Ruins – Tanobin Rauniot (Tanoby ~ botany (kasvioppi) = botaniikka)

Lisäsin myös joitain muita paikkoja, jotka löysin Bulbapediasta. Saarilla 1-7 on myös toiset nimet, joita ei kai pahemmin pelissä käytetä.

Sevii Islands = Sevii-saaret (Seven = Seitsemän, VII)
Knot Island - One Island – Solmun saari
Boon Island - Two Island – Siunauksen saari
Kin Island - Three Island – Suvun saari
Floe Island - Four Island – Jäälautan saari
Chrono Island - Five Island – Kronon saari
Fortune Island - Six Island – Onnen saari
Quest Island - Seven Island – Etsinnän saari

Nämä ovat event-saaria, eli ne eivät normaalisti esiinny kartalla eikä niille pääse:
Navel Rock (Lugia ja Ho-Oh) – Napakivi/Kiven Napa
Birth Island (Deoxys) – Alun saari

Muita paikkoja Sevii-saarilla:
Treasure Beach – Aarreranta
Rocket Warehouse – Raketti-Varasto
Lost Cave – Kadotettu Luola
Altering Cave – Muuttuva Luola
Canyon Entrance – Kanjonin Sisäänkäynti
Three Isle Path – Kolmoissaarten Väylä
Cape Brink – Reunaniemi
Three Isle Port – Kolmoissaarten Satama
Resort Gorgeus – Virkistymisalue Loistelias
Water Labyrinth – Vesilabyrintti
Five Isle Meadow – Viitoissaarten Niitty
Memorial Pillar – Muistopilari
Tanoby Key – Tanobin Avain
Tanoby Chambers – Tanobin Kammiot

Sitten tässä on lisää paikkoja Kantosta, jotka eivät olleet listassa:
Professor Oak’s Laboratory – Professori Oakin laboratorio
Pewter Museum of Science – Pewterin Tieteellinen Museo
Cerulean Cape – Ceruleanin Niemi
Power Plant – Voimalaitos
Cycling Road – Pyörätie

Joissain tapauksissa en suomentanut yhdyssanoiksi, vaan laitoin edellisen sanan genetiiviin tai jopa genetiivin monikkoon, koska kuulosti mielestäni paremmalta. Joku ei tykkää?


Minun mielestäni nuo ovat kaikki hyviä. Ja minusta oli fiksua jättää esim. Pewter ja Cerulean kääntämättä kun noi on kuitenkin tullut suomalaisille jo tutuiksi just noissa englanninkielisissä muodoissa. Itse kitkisin vain jotkut isot alkukirjaimet pois (esim. Muuttuva Luola -> Muuttuva luola ym). Ja noihin Seholviin ja Tanobiin, niitä vois muokata hieman enemmän, että niiden "arvoitukselliset" merkitykset olisi kenties helpompaa tajuta, vaikkapa näin:
Tanoby Ruins – Tanobiikan rauniot (bo+tan+y > tan+bo+y > tan+ob+y = Tanoby ; bo+tan+iikka > tan+bo+iikka > tan+ob+iikka = Tanobiikka)
Sevault Canyon – Seits(e)holvin kanjoni (seitse(män) + holvi)

?

Muuten hyviä nimiä, mutta raketti-piilo kuulostaa tyhmältä... :P Eikö parempi vaihtoehto olisi esim. raketti-tukikohta/päämaja, vaikkei se olisikaan aivan suora käännös?
Avatar
Riolucario
 
Viestit: 855
Liittynyt: 01.11.2010 03:02
Paikkakunta: 127.0.0.1
(: U mad? :) Tiedän että olet. :3

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Mewtwolover » 27.01.2012 10:29

Hikarun käännös kirjoitti:Route 1-25 (käykö Reitti 1, Reitti 2 jne?) – Tiet 1-25 (animessa näin, mutta onko Reitti parempi?)

Reitti on minusta parempi, ne kun eivät pelissä edes näytä miltään teiltä.

Hikarun käännös kirjoitti:Pokémon Net Center – Verkko-Pokémonkeskus/Internet-Pokémonkeskus

Nuo ovat hieman kehnohkoja käännöksiä(ensin mainitusta saa kuvan, että sieltä saa verkko-pokemoneja :D ), mieluummin käyttäisin tuosta suomennosta "Pokémon-nettikeskus".

Hikarun käännös kirjoitti:Navel Rock (Lugia ja Ho-Oh) – Napakivi/Kiven Napa

Napakivi on noista kahdesta selvästi parempi. Kiven Napa-käännöksessä ainakin minua häiritsee kirjoitusasu, tuosta nimestä kun tulee heti mieleen Karjalankannaksella sijainnut Kivennapa-niminen kunta.
Taidealueen kaikki muut kilpailut -vastaava ja Videopelialueen kilpailuvastaava
Kuva
"Nyt tajuan, ettei syntyperällä ole merkitystä, vain se on tärkeää kuinka itse käytät syntymässä saamasi elämän lahjan" -Mewtwo
Avatar
Mewtwolover
Pr00-nörtti
 
Viestit: 3447
Liittynyt: 31.08.2010 20:40
Paikkakunta: Jyväskylä City
(: Oh wow, oh wow, oh wow! :)

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Hikaru » 27.01.2012 15:11

Kiitos palautteesta! Toivoisin vielä valinta-apua noihin kautta-merkillä merkittyihin sanoihin, joissa en ole osannut päättää kumman sanan otan. En laita kaikkia lainauksia, koska viestistä tulisi sekava ja pitkä. Pyrin menemään kuitenkin järjestyksessä.

Joitain isoja kirjaimia voisi tosiaan ottaa pois. Näihin kuitenkin haluaisin säilyttää isot kirjaimet molemmissa sanoissa, koska ovat niin yksilöllisiä paikkoja: Taistelu-Dojo, Voiton Tie, Kolmoissaarten Väylä, Virkistymisalue Loistelias, Tanobin(?) Avain ja Kylpylä Kekäle.

Sitten Tanoby Ruins ja Sevault Canyon.
Jos merkityksiä selvennetään vielä, niin ehdotan Tanoby Ruinsin nimeksi mieluummin Tanobikain rauniot. Tanobiikka kun kuulostaa joltain toiselta tieteenalalta ja lisäksi siitä on helpompi palata alkuperäiseen sanaan. Ei merkityksen tarvitse olla niin ilmeinen, kunhan se kuulostaa nimenä hyvältä. Seitseholvin kanjoni on mielestäni myös liian ilmeinen. Jos sitä kuitenkin halutaan muuttaa, niin korkeintaan Seitholvin kanjoni. Jos laitetaan enemmän kuin yksi tavu, niin seitsemän ottaa nimestä liikaa valtaa.

Raketti-Piilo ei minustakaan kuulosta hyvältä, mutta sillä hetkellä en keksinyt muuta. Tänään keksin kuitenkin, että se voisi olla ihan vain Rakettien/Rakettiryhmän piilopaikka/piilo. Jos nuokaan eivät kuulosta hyvältä niin tukikohta on seuraava mahdollinen, sillä olisi virheellistä nimittää sitä päämajaksi. Rakettiryhmällähän ei tainnut olla suoranaista päämajaa, vai mitä? Samaan tapaan Raketti-varasto voisi olla Rakettien/Rakettiryhmän varasto. Itse valitsisin Rakettiryhmän sen takia, koska pelkkä Raketti kuulostaa suomeksi niin tönköltä.

Aivan oikein, Reitti on selvästi parempi. Joskushan ne ovat pelkkää ruohikkoa tai vettä. Sellaista on vaikea nimittää tieksi. En tullut edes ajatelleeksi tuota, vaan muistelin vain miten ensimmäisellä animekaudella niitä kutsuttiin.

Pokémon Net Center oli vaikea suomentaa, ja en kyllä omastakaan mielestäni keksinyt mitään kovin hyviä nimiä. Itse asiassa oli minultakin väärin suomentaa net internetiksi, koska tuo Pokémonkeskus on oikeastaan nimenomaan tietoverkkoon ja viestimiseen liittyvä keskus. Kävisikö Pokémon-verkkokeskus? Ei ainakaan minusta kuulosta oudolta, eihän verkkokaupastakaan osteta kalaverkkoja. :)

Napakivi siis. En edes tiennyt, että tuollainen paikka on olemassa. :P
Entisen hiekkalaatikon Hikari palveluksessanne. Rekisteröity: 02.10.2007
Recent POKÉMON MANGA News: Pokémon Adventures DP/Pt 8 ja Pokémon Black & White 10 on julkaistu Suomessa (tavallaan) 5. kesäkuuta.
Seuraavaksi ilmestyvät Pkmn Adv 17 ja Pkmn Adv BW 1 heinäkuussa. Koko julkaisuaikataulu
Avatar
Hikaru
 
Viestit: 763
Liittynyt: 01.11.2010 17:13
Paikkakunta: Helsinki
(: Fabulous! :)

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Heiccu » 27.01.2012 18:41

Power Plant – Voimalaitos

Minusta ehkä ihan vain Voimala olisi passelimpi käännös Power Plantille. Voimalaitos kuulostaa aika oudolta ainakin mun korviin.

Muuten hyviä nimiä, mutta raketti-piilo kuulostaa tyhmältä... :P Eikö parempi vaihtoehto olisi esim. raketti-tukikohta/päämaja, vaikkei se olisikaan aivan suora käännös?

Joo, tosta Raketti-piilosta tulee heti mieleen tulee kätköpaikka, jonne joku on piilottanut ilotulitusrakettinsa, ehhh...
Tyyliin siis joku Raketti-tukikohta tai vastaava voisi olla ihan jees, mutta olisiko se sitten vähän liian pitkä nimitys. Ja kääntäessähän kaikkia fraaseja EI EDES VOI tai ei kannata kääntää sanatarkasti suoraan kohdekielelle, koska se ei aina syystä tai toisesta käännöksessä toimi kuten esim. tuon Rocket Hideoutin kohdalla. Lisäksi lauseista voi tarvittaessa jättää turhilta tuntuvia sanoja kääntämättä kunhan merkitys ei siitä muutu.
Avatar
Heiccu
 
Viestit: 126
Liittynyt: 12.12.2010 15:47
Paikkakunta: Aurinkokunta

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Hikaru » 27.01.2012 20:56

Heiccu kirjoitti:
Power Plant – Voimalaitos

Minusta ehkä ihan vain Voimala olisi passelimpi käännös Power Plantille. Voimalaitos kuulostaa aika oudolta ainakin mun korviin.

Minusta ei. Voimalaitos on oikea käytössä oleva termi, voimala taas ei. Voimala-sanan käyttö on yleistynyt, koska ihmiset eivät jaksa sanoa ydinvoimalaitos. Se on siis puhekieltä, enkä siksi haluaisi laittaa sitä käännökseen.

Heiccu kirjoitti:
Muuten hyviä nimiä, mutta raketti-piilo kuulostaa tyhmältä... :P Eikö parempi vaihtoehto olisi esim. raketti-tukikohta/päämaja, vaikkei se olisikaan aivan suora käännös?

Joo, tosta Raketti-piilosta tulee heti mieleen tulee kätköpaikka, jonne joku on piilottanut ilotulitusrakettinsa, ehhh...
Tyyliin siis joku Raketti-tukikohta tai vastaava voisi olla ihan jees, mutta olisiko se sitten vähän liian pitkä nimitys. Ja kääntäessähän kaikkia fraaseja EI EDES VOI tai ei kannata kääntää sanatarkasti suoraan kohdekielelle, koska se ei aina syystä tai toisesta käännöksessä toimi kuten esim. tuon Rocket Hideoutin kohdalla. Lisäksi lauseista voi tarvittaessa jättää turhilta tuntuvia sanoja kääntämättä kunhan merkitys ei siitä muutu.

Kommentoin tätä jo edellisessä viestissä, joten olisi kiva jos katsoisit mieluummin sieltä. Tulee vähän tyhmä olo kun on juuri kirjoittanut kauhean pitkät sepustukset ja sitten kukaan ei katsokaan niitä...
Entisen hiekkalaatikon Hikari palveluksessanne. Rekisteröity: 02.10.2007
Recent POKÉMON MANGA News: Pokémon Adventures DP/Pt 8 ja Pokémon Black & White 10 on julkaistu Suomessa (tavallaan) 5. kesäkuuta.
Seuraavaksi ilmestyvät Pkmn Adv 17 ja Pkmn Adv BW 1 heinäkuussa. Koko julkaisuaikataulu
Avatar
Hikaru
 
Viestit: 763
Liittynyt: 01.11.2010 17:13
Paikkakunta: Helsinki
(: Fabulous! :)

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja paranvoi » 28.01.2012 02:59

Laitoin paikannimet tumblriin:
http://arpsai.tumblr.com/post/16602755947/paikannimet

Suurin osan käännöksistä jätin muokkaamatta. Hikarun ehdottama "Rakettiryhmän piilopaikka" nimelle "Rocket Hideout" toimii minusta parhaiten, koska muistaakseni kyseessä ei ole kyseiselle ryhmälle virallisesti kuuluva rakennus, vaan nimenomaan joku tyhjä varasto, jonka ne on ottanut käyttöön (saatan olla muuten pahasti väärässä, peliä kun en ole pelannut vuosiin). Eli esim. toi Raketti-päämaja tms ei olisi yhtä hyvä koska se viittaa mielestäni siihen, että rakennus kuuluu niille. Sitä paitsi "päämaja" ja "tukikohta" kuulostavat paikoilta, joilta löytyisi paljon huipputekniikkaa... vai onko siinä niitten Hideoutissa sellaista? En kyllä muista, mutta joka tapauksessa "Rakettiryhmän piilopaikka" kuvaa paikkaa hyvin.

Sitten Tanobin, Seholvin ja Internet-Pokémonkeskuksen sijaan laitoin nimet "Tanobikain rauniot", "Seitholvin kanjoni" ja "Pokémon-verkkokeskus".

Isot kirjaimet otin pois nimistä lukuun ottamatta noita Hikarun kuutta listaamaansa.

Näistä nimistä tarvitaan yhä palautetta:
Spoiler:
Indigo Plateau – Indigon Laakio / Indigon Ylätasanko
Seafoam Islands – Merenkuohun/Merenpauhun saaret
One - Seven Island – Ensisaari/Ensimmäinen saari, Toissaari/Toinen saari


Minusta "Indigon laakio" kuulostaa paremmalta. Se on myös "Indigon ylätasanko" -nimeä lyhyempi. Ja esim. USA:ssa sijaitsevan Colorado Plateaun virallinen suomennos on "Coloradon laakio". Muista en osaa päättää. Ja nimessä "Kiihkon tie" olisin laittanut noi sanat mieluummin yhteen.. eli "Kiihkontie". ?

Ja sit tohon "Tanoby Key" > "Tanobikain Avain" ... onkohan kyseessä avaimen sijaan "pieni saari"? Nimittäin sana "key" voi merkitä kumpaakin. Esim. USA:n Floridan osavaltion eteläkärjessä sijaitsee saariryhmä nimeltä Florida Keys. Mietityttää, kun tossa luettelossa on aika paljon mereen/saariin liittyviä sanoja, esim. satama, aarreranta, ym. Ja olisi kieltämättä outoa, jos joku paikka olisi nimeltään "Avain". :P
Avatar
paranvoi
 
Viestit: 20
Liittynyt: 21.01.2012 07:43

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Jite » 28.01.2012 08:43

Ensisaari jne. ovat mukavan helposti suuhun sopivia, samoin Indigon laakio. Kannatan!
"Well, let's raise a ruckus."
Avatar
Jite
 
Viestit: 1357
Liittynyt: 01.11.2010 12:55
Paikkakunta: Turku
(: also known as Scrupture

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Flyffel » 28.01.2012 12:40

Sanoisin näin:
Pallet Town - Paletin kylä (se vaan kuulostaa niin paljon paremmalta ja on oikein)
Rocket Hideout – RR Piilo
Rocket Warehouse – RR Varasto
Prize Exchange - Palkintopiste
Cinnabar Island – Sinooperin saari
Victory Road – Voittotie
Indigo Plateau – Indigon Laakio
Route - Reitti
Seafoam Islands – Merenkuohun saaret
One - Seven Island – Ensisaari, Toissaari
Pokémon Net Center – Pokémon Verkkkokeskus
Sevault Canyon – Seitholvin Kanjoni
Tanoby Ruins – Tanobin Rauniot
Chrono Island - Five Island – Ajan saari
Quest Island - Seven Island – Etsinnän saari <- vaikka Questin sanatarkka käännös onkin etsintä, harkitsisin tuohon "Seikkailun saari" nimeä
Navel Rock – Napakivi
Lost Cave – Kadonnut Luola

Edit:

Yritin ihan huvin vuoksi keksiä kaupungeille suomenkieliset nimet... :B
Olen ottanut tässä huomioon myös alkuperäiset, japaninkieliset nimet. Siksi jotkut ovat ihan erilaisia.

Paletin kylä
Vehreyden kaupunki
Rautakaupunki
Taivaansinen kaupunki
Auringonlaskun kaupunki
Laventelikylä
Sahramin kaupunki
Prismapolis (Cleadon City)
Fuksian kaupunki
Sinooperin saari
Avatar
Flyffel
 
Viestit: 4298
Liittynyt: 31.08.2010 23:41

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja rayquazafani » 28.01.2012 13:29

Eikös tämä projekti vaikuta myös LeafGreeniin kuin FireRediin?
Tarina --------> http://pkmn.foorumi.eu/viewtopic.php?f=38&t=2064
Kanava-------->http://www.youtube.com/user/rayquazafani?feature=mhee
Avatar
rayquazafani
 
Viestit: 364
Liittynyt: 22.10.2011 13:44
Paikkakunta: Nakkila
(: https://www.youtube.com/channel/UCdf449UPCcY7MQ

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Jite » 28.01.2012 15:07

Reiska: Sinooperin saari kuulostaa joltain ompelukonetehtaalta, joten ei.
"Well, let's raise a ruckus."
Avatar
Jite
 
Viestit: 1357
Liittynyt: 01.11.2010 12:55
Paikkakunta: Turku
(: also known as Scrupture

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Hikaru » 28.01.2012 15:40

paranvoi kirjoitti:Ja sit tohon "Tanoby Key" > "Tanobikain Avain" ... onkohan kyseessä avaimen sijaan "pieni saari"? Nimittäin sana "key" voi merkitä kumpaakin. Esim. USA:n Floridan osavaltion eteläkärjessä sijaitsee saariryhmä nimeltä Florida Keys. Mietityttää, kun tossa luettelossa on aika paljon mereen/saariin liittyviä sanoja, esim. satama, aarreranta, ym. Ja olisi kieltämättä outoa, jos joku paikka olisi nimeltään "Avain".

Kyseessä on palapeli, jonka ratkaiseminen vapauttaa Unownit eräässä toisessa paikassa. Nimi on siis kuvainnollinen. Voit tästä katsoa, millainen paikka on kyseessä.

Keltaisella Rayquazalla hyviä ehdotuksia. Mutta minustakaan Sinooperin saari ei ole hyvä. Sinooperi on siis Suomessa kohtuullisen iso käsityökauppaketju, ja siksi se ei sovi korvaan. Kotini lähistöllä on myös yksi Sinooperi. Siksi suomentaessani kaupunkien nimiä jätin sen pois, vaikka muistuttaakin cinnabaria. Sahramia en myöskään ottanut Saffronin nimeksi, koska siitä tulee enemmän mieleen se mauste kuin väri.

Jos muutkin tahtovat Paletin kylän, niin ok. RR Piilo ja RR Varasto käyvät, mutta pitäisikö niiden olla RR:n piilopaikka ja RR:n varasto, niin että ne olisivat lyhenteitä Rakettiryhmän piilopaikasta ja varastosta? Periaatteessa pelkkä RR kuulostaa paremmalta, mutta kuitenkin. Palkintopiste on tosiaan parempi kuin palkinnonvaihtopaikka. Voittotiessä ei kuitenkaan ole mielestäni samanlaista huipun tuntua kuin Voiton Tiessä. Pokémon Verkkokeskus ei ole suomen yhdyssanasääntöjen mukainen, joten sen on pakko olla joko Pokémon-verkkokeskus tai Pokémon-Verkkokeskus. Ajan saari tosi hyvä, en tiennyt mitä tuo chrono tarkoitti, joten vain suomeellistin sitä. Kadonneessa luolassa ja Kadotetussa luolassa ei nyt mitään suurta eroa ole, joten miksi haluaisit muuttaa sen? Vain yhden kirjaimen pituusero perusmuodossa.

Hyvä että ihmiset kannattavat Indigon laakiota, pidän siitä itsekin enemmän. Lisäsin tuon ylätasangon itse asiassa vain siksi, etten ollut varma tietävätkö ihmiset mikä laakio on. Hyvä että tietävät.
Entisen hiekkalaatikon Hikari palveluksessanne. Rekisteröity: 02.10.2007
Recent POKÉMON MANGA News: Pokémon Adventures DP/Pt 8 ja Pokémon Black & White 10 on julkaistu Suomessa (tavallaan) 5. kesäkuuta.
Seuraavaksi ilmestyvät Pkmn Adv 17 ja Pkmn Adv BW 1 heinäkuussa. Koko julkaisuaikataulu
Avatar
Hikaru
 
Viestit: 763
Liittynyt: 01.11.2010 17:13
Paikkakunta: Helsinki
(: Fabulous! :)

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Mewtwolover » 28.01.2012 15:55

Hikaru kirjoitti:Mutta minustakaan Sinooperin saari ei ole hyvä. Sinooperi on siis Suomessa kohtuullisen iso käsityökauppaketju, ja siksi se ei sovi korvaan.

Komppaan, Sinooperin saari on huono käännös juuri tuon takia.

Hikaru kirjoitti:RR Piilo ja RR Varasto käyvät, mutta pitäisikö niiden olla RR:n piilopaikka ja RR:n varasto, niin että ne olisivat lyhenteitä Rakettiryhmän piilopaikasta ja varastosta?

Kyllä pitää, RR:n piilopaikka ja RR:n varasto ovat selvästi parempia käännöksiä kuin RR Piilo ja RR Varasto, nuo jälkimmäiset kun kuulostavat ihan joidenkin yritysten nimiltä.
Taidealueen kaikki muut kilpailut -vastaava ja Videopelialueen kilpailuvastaava
Kuva
"Nyt tajuan, ettei syntyperällä ole merkitystä, vain se on tärkeää kuinka itse käytät syntymässä saamasi elämän lahjan" -Mewtwo
Avatar
Mewtwolover
Pr00-nörtti
 
Viestit: 3447
Liittynyt: 31.08.2010 20:40
Paikkakunta: Jyväskylä City
(: Oh wow, oh wow, oh wow! :)

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Heiccu » 28.01.2012 17:35

Voittotiessä ei kuitenkaan ole mielestäni samanlaista huipun tuntua kuin Voiton Tiessä.

Samaa mieltä. Minusta 'Voiton Tie'-nimityksessä on paljon enemmän mahtipontisuutta, mikä olisi minusta parempi suomennos Victory Roadille.
Avatar
Heiccu
 
Viestit: 126
Liittynyt: 12.12.2010 15:47
Paikkakunta: Aurinkokunta

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja paranvoi » 28.01.2012 21:27

Tein näitä muutoksia:

Palletin kylä > Paletin kylä
Rakettiryhmän piilopaikka > RR:n piilopaikka
Rakettiryhmän varasto > RR:n varasto
Palkinnonvaihtopaikka > Palkintopiste
Kronon saari > Ajan saari
Etsinnän saari > Seikkailun saari (tykkään!)
Seafoam Islands – Merenkuohun saaret
One - Seven Island – Ensisaari, Toissaari

Kadotettu luola -nimestä taidan tykätä enemmän. Onko "Tanobin rauniot" tosiaan parempi kuin "Tanobikain rauniot"? No eipä taida olla paljon väliä. :P

Keltainen Rayquaza kirjoitti:Yritin ihan huvin vuoksi keksiä kaupungeille suomenkieliset nimet... :B
Olen ottanut tässä huomioon myös alkuperäiset, japaninkieliset nimet. Siksi jotkut ovat ihan erilaisia.

Paletin kylä
Vehreyden kaupunki
Rautakaupunki
Taivaansinen kaupunki
Auringonlaskun kaupunki
Laventelikylä
Sahramin kaupunki
Prismapolis (Cleadon City)
Fuksian kaupunki
Sinooperin saari


Nää oli just hyviä, mutta en tiedä kehtaako käyttää. Kuten tulikin jo sanottua, just kaupunkien englanninkieliset nimet ovat tullut suomalaisille tutuiksi animen kautta, ja pelkään, että närkästystä aiheutetaan, jos niitä lähtee suomentamaan. Tykkään Hikarun menetelmästä, eli siitä, että jos kaupungin nimellä on hyvin samanlainen suomenkielinen vastine (esim. fuschia > fuksia) niin saa kääntää, muuten ei.

rayquazafani kirjoitti:Eikös tämä projekti vaikuta myös LeafGreeniin kuin FireRediin?


Ei. Kyseessä on siis kaksi eri peliä, vaikka ovatkin lähes yksi yhteen identtisiä. Kun pätchi saadaan valmiiksi, se vaikuttaa ainoastaan Fire Rediin. Ja vaikka haluttaisiinkin kääntää myös Leaf Greeniä, tietääkseni ei ole toistaiseksi kehitetty ohjelmaa, jolla muokata sitä.

*

Miten muuten "statseja" kannattaisi suomentaa? Eli attack, defense, sp.attack, sp.defense, ja speed? Ja jos sana "speed" käännettäisiin vaikkapa "nopeudeksi", niin mitä laitetaan suomeksi jos sanotaan että esim. "[joku item] boosted the SPEED of my POKéMON"? Esim. "antoi POKéMONilleni lisää nopeutta" vaiko "antoi POKéMONilleni lisää nopeuspisteitä" vaiii...?
Avatar
paranvoi
 
Viestit: 20
Liittynyt: 21.01.2012 07:43

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Blaziken » 28.01.2012 21:38

Kannatan että kaupunginnimiä ei muunnella paljoa. Kannatan myös nopeutta nopeuspisteiden sijaan, koska se kuullostaa liian koneelliselta, pelkältä läjältä numeroita. Kuulostaa muutenkin oudolta.
Umbrespeon kirjoitti:Roarin viesti taisi olla vähän (PALJON) rölli.
Blaziken
 
Viestit: 564
Liittynyt: 18.03.2011 16:06
Paikkakunta: Espoo

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Mewtwolover » 28.01.2012 21:40

paranvoi kirjoitti:Miten muuten "statseja" kannattaisi suomentaa? Eli attack, defense, sp.attack, sp.defense, ja speed?

Statsit voisi suomentaa yksinkertaisesti näin:
attack = hyökkäys
defense = puolustus
sp. attack = ek. hyökkäys
sp. defense = ek. puolustus

Lyhensin erikois-sanan ek:si, se kun on IMO järkevin lyhennys ko. sanasta. Tiedän kyllä, että EK = Erikoiskoe, mutta tuo ei ainakaan minusta aiheuta ongelmaa.

paranvoi kirjoitti:Ja jos sana "speed" suomennettaisiin vaikkapa "nopeudeksi", niin kun sanotaan että esim. "[joku item] boosted the SPEED of my POKéMON," laitetaanko suomeksi "antoi POKéMONilleni lisää nopeutta" vaiko "antoi POKéMONilleni lisää nopeuspisteitä" vaiii...?

"Antoi POKéMONilleni lisää nopeutta" on parempi, pelissä kun ei oikeasti ole mitään nopeuspisteitä.
Taidealueen kaikki muut kilpailut -vastaava ja Videopelialueen kilpailuvastaava
Kuva
"Nyt tajuan, ettei syntyperällä ole merkitystä, vain se on tärkeää kuinka itse käytät syntymässä saamasi elämän lahjan" -Mewtwo
Avatar
Mewtwolover
Pr00-nörtti
 
Viestit: 3447
Liittynyt: 31.08.2010 20:40
Paikkakunta: Jyväskylä City
(: Oh wow, oh wow, oh wow! :)

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Hikaru » 28.01.2012 21:56

Joo, unohdin kommentoida Etsinnän saari VS Seikkailun saari. Seikkailun saari on oikein hyvä. Haluaisin kyllä kuitenkin muuttaa sen Tanobikain takaisin Tanobiksi, kun se nimen sujuvuus on kuitenkin tärkeämpi asia. Paikkojen osalta ollaan nyt varmaan saatu kaikki purkkiin ellei jollakulla ole vielä lisättävää.

Hyvät nuo Mewtwoloverin ehdotukset. Mutta mikä on itse stats? Sehän on lyhenne sanasta statistics, mikä on suomeksi tilastotieto. Eikä se ole mielestäni hyvä. Miten olisi ihan vain tiedot? Tai ominaisuudet tai taidot?

Ja sitten taistelussa on accuracy ja evasion/evasiveness. Ehdotan tarkkuus ja väistö.

EDIT: Taisin sanoa heti tämän ketjun ensimmäisessä viestissäni, etten ehdi osallistua, mutta täällä mä vaan pyörin. :P
Entisen hiekkalaatikon Hikari palveluksessanne. Rekisteröity: 02.10.2007
Recent POKÉMON MANGA News: Pokémon Adventures DP/Pt 8 ja Pokémon Black & White 10 on julkaistu Suomessa (tavallaan) 5. kesäkuuta.
Seuraavaksi ilmestyvät Pkmn Adv 17 ja Pkmn Adv BW 1 heinäkuussa. Koko julkaisuaikataulu
Avatar
Hikaru
 
Viestit: 763
Liittynyt: 01.11.2010 17:13
Paikkakunta: Helsinki
(: Fabulous! :)

EdellinenSeuraava

Paluu Muu Keskustelu

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa

cron