Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

Täällä voit keskustella muiden käyttäjien kanssa aiheista, jotka eivät sovi muille alueille.
Alueen säännöt
Käyttäjät voivat tehdä äänestyksiä vain tälle alueelle.

Mikäli haluat järjestää kilpailuja, muista lukea ohjeet kilpailujen järjestämiseen täältä!

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Mewtwolover » 28.01.2012 23:30

Hikaru kirjoitti:Mutta mikä on itse stats? Sehän on lyhenne sanasta statistics, mikä on suomeksi tilastotieto. Eikä se ole mielestäni hyvä. Miten olisi ihan vain tiedot? Tai ominaisuudet tai taidot?

Stats voisi ihan hyvin olla yksinkertaisesti statit, tuota termiähän täällä foorumillakin on yleisesti käytetty.

Hikaru kirjoitti:Ja sitten taistelussa on accuracy ja evasion/evasiveness. Ehdotan tarkkuus ja väistö.

Tarkkuus ja väistö ovat minusta erittäin hyviä käännöksiä.
Taidealueen kaikki muut kilpailut -vastaava ja Videopelialueen kilpailuvastaava
Kuva
"Nyt tajuan, ettei syntyperällä ole merkitystä, vain se on tärkeää kuinka itse käytät syntymässä saamasi elämän lahjan" -Mewtwo
Avatar
Mewtwolover
Pr00-nörtti
 
Viestit: 3447
Liittynyt: 31.08.2010 20:40
Paikkakunta: Jyväskylä City
(: Oh wow, oh wow, oh wow! :)

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Hikaru » 28.01.2012 23:55

Mewtwolover kirjoitti:
Hikaru kirjoitti:Mutta mikä on itse stats? Sehän on lyhenne sanasta statistics, mikä on suomeksi tilastotieto. Eikä se ole mielestäni hyvä. Miten olisi ihan vain tiedot? Tai ominaisuudet tai taidot?

Stats voisi ihan hyvin olla yksinkertaisesti statit, tuota termiähän täällä foorumillakin on yleisesti käytetty.

Minusta olisi kyllä kiva jos keksittäisiin sille joku suomenkielinen termi. Käykö taidot? Tai vaihtoehtoisesti tiedot.
Entisen hiekkalaatikon Hikari palveluksessanne. Rekisteröity: 02.10.2007
Recent POKÉMON MANGA News: Pokémon Adventures DP/Pt 8 ja Pokémon Black & White 10 on julkaistu Suomessa (tavallaan) 5. kesäkuuta.
Seuraavaksi ilmestyvät Pkmn Adv 17 ja Pkmn Adv BW 1 heinäkuussa. Koko julkaisuaikataulu
Avatar
Hikaru
 
Viestit: 763
Liittynyt: 01.11.2010 17:13
Paikkakunta: Helsinki
(: Fabulous! :)

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja paranvoi » 29.01.2012 00:18

"Tiedot" kuulostaa aika järkevältä minun mielestäni. :)

Tanobikain muutin just takaisin Tanobiksi. On se kyllä totta, että mieluummin sujuva kuin könkkö nimi. :P
Avatar
paranvoi
 
Viestit: 20
Liittynyt: 21.01.2012 07:43

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Waker » 29.01.2012 11:26

Vähän huono siinä mielessä, että ette käännä suoraan Japanista. Kun välissä on yksi kieli, merkitykset muuttuvat helposti.

Hyvää työtä kuitenkin.

E: Ja varokaa noita lainasanoja, eihän se silloin ole suomenkielinen.

http://www.sanakirja.org/search.php?id=114606&l2=17
Veri jo päällemme pauhaa,
soitamme Garbodorin rauhaa,
Garbodorin kunnia olkoon,
Örvelön ihanuus tulkoon.
Avatar
Waker
 
Viestit: 480
Liittynyt: 01.11.2010 10:35

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Hikaru » 29.01.2012 15:39

Huomasin, että Tanobin seitsemällä kammiolla on vielä omat nimet. Ne ovat merkityksineen tällaiset:
Spoiler:
Monean Chamber - Anemone + one
Liptoo Chamber - Tulip + two.
Weepth Chamber - Three + pea.
Dilford Chamber - Daffodil + Four.
Scufib Chamber - Hibiscus + five.
Rixy Chamber - Iris + six.
Viapois Chamber - Poinsettia + seven.
Ne on siis nimetty kasvien ja numeroiden mukaan, sekoitellen kirjaimia. Suomennoksissa on siis monia vaihtoehtoja. Japaniksi taas kirjaimet on sekoitettu pelkästään kasvien nimistä. Suosin tätä vaihtoehtoa, koska suomen taka- ja etuvokaalien sekä pehmeiden ja kovien konsonanttien tasapainon takia kirjaimien sekoittelu eri sanoista ei tuota hyviä tuloksia (kokeilin). Esimerkiksi:

Monean Chamber - Kovkon/Kokovin kammio - Vuokko
Liptoo Chamber - Liptaanin kammio - Tulppaani
Weepth Chamber - Nerhen/Renhen/Neerhin/Reenhin kammio - Herne
Dilford Chamber - Rinsasin/Sanrisin kammio - Narsissi
Scufib Chamber - Skurin kammio - Kiinanruusu
Rixy Chamber - Riken/Rikmen/Rikjen kammio - Kurjenmiekka
Viapois Chamber - Litoun/Tiohin kammio - Joulutähti

En käyttänyt läheskään kaikkia kirjaimia, koska englanniksikaan ei käytetty. Noista voi osasta olla mahdotonta palata alkuperäiseen sanaan, mutta halusin nimet mieluummin sujuviksi ja mahdollsiuuksien mukaan muistuttamaan englanninkielistä nimeä.
Jos joku saa järkeviä nimiä tuolla englannin säännöllä, niin ehdottakaa. Ja muutenkin jos saitte parempia. Nämä on aika vaikeita. Ja auttakaa valinnan vaikeudessa.

Waker kirjoitti:Vähän huono siinä mielessä, että ette käännä suoraan Japanista. Kun välissä on yksi kieli, merkitykset muuttuvat helposti.

Hyvää työtä kuitenkin.

E: Ja varokaa noita lainasanoja, eihän se silloin ole suomenkielinen.

http://www.sanakirja.org/search.php?id=114606&l2=17

Paha kääntää suoraan japanista, jos ei ole japaninkielistä materiaalia saati sitten ketään joka osaisi sitä tarpeeksi hyvin. Täytyy tyytyä siihen mitä käsillä on. Lisäksi suurin osa pelaa englanninkielistä peliä muutenkin. Minä tosin teen niin, että kun törmään sellaiseen kohtaan, jossa suomennos ei toimi, katson takaisin japaninkieliseen ja katson miten siellä on toimittu.

Ja en usko että Suomen kieleen vakiintuneiden lainasanojen käyttö on mikään kauhea ongelma. Ellet sitten tarkoittanut tuon statsin suomentamista statsiksi tai jotain.
Entisen hiekkalaatikon Hikari palveluksessanne. Rekisteröity: 02.10.2007
Recent POKÉMON MANGA News: Pokémon Adventures DP/Pt 8 ja Pokémon Black & White 10 on julkaistu Suomessa (tavallaan) 5. kesäkuuta.
Seuraavaksi ilmestyvät Pkmn Adv 17 ja Pkmn Adv BW 1 heinäkuussa. Koko julkaisuaikataulu
Avatar
Hikaru
 
Viestit: 763
Liittynyt: 01.11.2010 17:13
Paikkakunta: Helsinki
(: Fabulous! :)

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Waker » 29.01.2012 18:55

Kyse oli siitä, että "käytän maxi reviveä, sen jälkeen hyökkään tuli blastilla, sitten runnaan battlesta"

Jotain tuollaista voisi välttää."Lisäksi suurin osa pelaa englanninkielistä peliä muutenkin" ei ole kovin pätevä argumentti >:D
Veri jo päällemme pauhaa,
soitamme Garbodorin rauhaa,
Garbodorin kunnia olkoon,
Örvelön ihanuus tulkoon.
Avatar
Waker
 
Viestit: 480
Liittynyt: 01.11.2010 10:35

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Flyffel » 29.01.2012 19:09

Waker kirjoitti:Kyse oli siitä, että "käytän maxi reviveä, sen jälkeen hyökkään tuli blastilla, sitten runnaan battlesta"

Jotain tuollaista voisi välttää."Lisäksi suurin osa pelaa englanninkielistä peliä muutenkin" ei ole kovin pätevä argumentti >:D

Missä olet muka nähnyt tuollaista. >:D
Avatar
Flyffel
 
Viestit: 4298
Liittynyt: 31.08.2010 23:41

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Riolucario » 29.01.2012 19:11

Keltainen Rayquaza kirjoitti:
Waker kirjoitti:Kyse oli siitä, että "käytän maxi reviveä, sen jälkeen hyökkään tuli blastilla, sitten runnaan battlesta"

Jotain tuollaista voisi välttää."Lisäksi suurin osa pelaa englanninkielistä peliä muutenkin" ei ole kovin pätevä argumentti >:D

Missä olet muka nähnyt tuollaista. >:D

Itse ainakin esikoulussa kuulin suunnilleen tuollaista. :D
Avatar
Riolucario
 
Viestit: 855
Liittynyt: 01.11.2010 03:02
Paikkakunta: 127.0.0.1
(: U mad? :) Tiedän että olet. :3

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja paranvoi » 29.01.2012 19:34

Riolucario kirjoitti:
Keltainen Rayquaza kirjoitti:
Waker kirjoitti:Kyse oli siitä, että "käytän maxi reviveä, sen jälkeen hyökkään tuli blastilla, sitten runnaan battlesta"

Jotain tuollaista voisi välttää."Lisäksi suurin osa pelaa englanninkielistä peliä muutenkin" ei ole kovin pätevä argumentti >:D

Missä olet muka nähnyt tuollaista. >:D

Itse ainakin esikoulussa kuulin suunnilleen tuollaista.


:------------D

Juu no totta kai tuollaisia "käännöksiä" vältetään. Jos käännöksissä näkyy joku suomentamaton englanninkielinen sana, niin se tarkoittaa, ettei vielä ole keksitty hyvää suomenkielistä vastinetta. Kyllä mahdollisimman paljon englantia (lue: kaikki) kitketään pois lopputuloksesta.

Hikaru kirjoitti:Monean Chamber - Kovkon/Kokovin kammio - Vuokko
Liptoo Chamber - Liptaanin kammio - Tulppaani
Weepth Chamber - Nerhen/Renhen/Neerhin/Reenhin kammio - Herne
Dilford Chamber - Rinsasin/Sanrisin kammio - Narsissi
Scufib Chamber - Skurin kammio - Kiinanruusu
Rixy Chamber - Riken/Rikmen/Rikjen kammio - Kurjenmiekka
Viapois Chamber - Litoun/Tiohin kammio - Joulutähti


Nämä on hyviä, en näe syytä vastustaa. Noista vaihtoehdoista ehdottaisin:
Monean - Kokovin kammio
Weepth - Nerhen kammio (on myös toinen vaihtoehto; nimittäin "weepth" tuo mieleen sanan "itku", joten vois laittaa vaikkapa "Hernitku" = herne + itku .. vai kuulostaaks typerältä :P)
Dilford - Sanrisin kammio
Rixy - Rikjen kammio
Viapois - Litoun kammio
Avatar
paranvoi
 
Viestit: 20
Liittynyt: 21.01.2012 07:43

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Hikaru » 29.01.2012 21:01

paranvoi kirjoitti:
Hikaru kirjoitti:Monean Chamber - Kovkon/Kokovin kammio - Vuokko
Liptoo Chamber - Liptaanin kammio - Tulppaani
Weepth Chamber - Nerhen/Renhen/Neerhin/Reenhin kammio - Herne
Dilford Chamber - Rinsasin/Sanrisin kammio - Narsissi
Scufib Chamber - Skurin kammio - Kiinanruusu
Rixy Chamber - Riken/Rikmen/Rikjen kammio - Kurjenmiekka
Viapois Chamber - Litoun/Tiohin kammio - Joulutähti


Nämä on hyviä, en näe syytä vastustaa. Noista vaihtoehdoista ehdottaisin:
Monean - Kokovin kammio
Weepth - Nerhen kammio (on myös toinen vaihtoehto; nimittäin "weepth" tuo mieleen sanan "itku", joten vois laittaa vaikkapa "Hernitku" = herne + itku .. vai kuulostaaks typerältä )
Dilford - Sanrisin kammio
Rixy - Rikjen kammio
Viapois - Litoun kammio

Otin nuo merkitykset Bulbapediasta, joten se on herne. Saattaa olla, että pelkän herneen sijasta se on sweet pea, josta tuo W on otettu. Joten ei oteta itkua, koska se ei sovi kasviteemaan.
Entisen hiekkalaatikon Hikari palveluksessanne. Rekisteröity: 02.10.2007
Recent POKÉMON MANGA News: Pokémon Adventures DP/Pt 8 ja Pokémon Black & White 10 on julkaistu Suomessa (tavallaan) 5. kesäkuuta.
Seuraavaksi ilmestyvät Pkmn Adv 17 ja Pkmn Adv BW 1 heinäkuussa. Koko julkaisuaikataulu
Avatar
Hikaru
 
Viestit: 763
Liittynyt: 01.11.2010 17:13
Paikkakunta: Helsinki
(: Fabulous! :)

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja paranvoi » 02.02.2012 00:25

Haluaisiko kukaan kääntää kaupunkien kylttejä? :D Tänne voitte ehdottaa käännöksiä. Teksti alla! (joillekin on jo keksitty suomennos, mutta voitte ehdottaa jotain muuta, jos niin haluatte!) :

Spoiler:
PALLET TOWN
Shades of your journey await! = Matkan varrella odottavat uudet seikkailut!

VIRIDIAN CITY
The Eternally Green Paradise = Ikivihreä paratiisi

(pewterillä ei taida olla vastaavaa kylttiä?)

CERULEAN CITY
A Mysterious, Blue Aura Surrounds It = Sinisen valokehän ympäröimänä

VERMILION CITY
The Port of Exquisite Sunsets = Loistavien auringonlaskujen satamakaupunki

LAVENDER TOWN
The Noble Purple Town = Ylhäinen violetti kylä.

CELADON CITY
The City of Rainbow Dreams

FUCHSIA CITY
Behold! It's Passion Pink!

SAFFRON CITY
Shining, Golden Land of Commerce

CINNABAR ISLAND
The Fiery Town of Burning Desire

ONE ISLAND
Friends Gather at Knot Island

TWO ISLAND
Boon Island for Two

THREE ISLAND
Kin Island of Family Bonding = Suvun saari perhesiteille

FOUR ISLAND
The Warm, Blue, Floe Island

FIVE ISLAND
Chrono Island: Where Time Goes

SIX ISLAND
Fortune Island of Aged Wisdom

SEVEN ISLAND
Quest Island of Infinity


PS: noille sevii-saareille on keksitty jo suomenkieliset nimet, joiden tulee lukea kylteissä:
Spoiler:
Knot Island - One Island – Solmun saari
Boon Island - Two Island – Siunauksen saari
Kin Island - Three Island – Suvun saari
Floe Island - Four Island – Jäälautan saari
Chrono Island - Five Island – Ajan saari
Fortune Island - Six Island – Onnen saari
Quest Island - Seven Island – Seikkailun saari
Avatar
paranvoi
 
Viestit: 20
Liittynyt: 21.01.2012 07:43

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Mewtwolover » 02.02.2012 10:26

paranvoi kirjoitti:(pewterillä ei taida olla vastaavaa kylttiä?)

Tuo kannattaa tarkistaa, ihmettelisin jos noin todella on.

paranvoi kirjoitti:CERULEAN CITY
A Mysterious, Blue Aura Surrounds It = Sinisen valokehän ympäröimänä

Mieluummin "Sinisen valokehän ympäröimä" kuin tuo, koska tuo "ympäröimänä" ei sovi tuollaiseen yhteyteen.

Tässä joitain käännöksiä:
CELADON CITY
The City of Rainbow Dreams = Kirjavien unelmien kaupunki

SAFFRON CITY
Shining, Golden Land of Commerce = Kullanhohtoinen kaupankäynnin maa

CINNABAR ISLAND
The Fiery Town of Burning Desire = Palavan tahdon tulinen kaupunki
Taidealueen kaikki muut kilpailut -vastaava ja Videopelialueen kilpailuvastaava
Kuva
"Nyt tajuan, ettei syntyperällä ole merkitystä, vain se on tärkeää kuinka itse käytät syntymässä saamasi elämän lahjan" -Mewtwo
Avatar
Mewtwolover
Pr00-nörtti
 
Viestit: 3447
Liittynyt: 31.08.2010 20:40
Paikkakunta: Jyväskylä City
(: Oh wow, oh wow, oh wow! :)

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Hikaru » 02.02.2012 13:52

PEWTER CITY
A Stone Gray City = Kivenharmaa kaupunki

Tässä ehdotuksia loppuihin:
Spoiler:
FUCHSIA CITY
Behold! It's Passion Pink! = Katso ja ihastu! Pirtsakka pinkki! (Tämä on tosi typerä nimi)

ONE ISLAND
Friends Gather at Knot Island = Ystävät kokoontuvat Solmun saarella

TWO ISLAND
Boon Island for Two = Siunauksen saari kahdelle

THREE ISLAND
Kin Island of Family Bonding = Suvun saari perhesiteille

FOUR ISLAND
The Warm, Blue, Floe Island = Lämmin, sininen Jäälautan saari

FIVE ISLAND
Chrono Island: Where Time Goes = Ajan saari, jossa kello tikittää (En laittanut "aikaa" kahdesti)

SIX ISLAND
Fortune Island of Aged Wisdom = Onnen saari vanhalle viisaudelle

SEVEN ISLAND
Quest Island of Infinity = Loputtoman Seikkailun saari
Entisen hiekkalaatikon Hikari palveluksessanne. Rekisteröity: 02.10.2007
Recent POKÉMON MANGA News: Pokémon Adventures DP/Pt 8 ja Pokémon Black & White 10 on julkaistu Suomessa (tavallaan) 5. kesäkuuta.
Seuraavaksi ilmestyvät Pkmn Adv 17 ja Pkmn Adv BW 1 heinäkuussa. Koko julkaisuaikataulu
Avatar
Hikaru
 
Viestit: 763
Liittynyt: 01.11.2010 17:13
Paikkakunta: Helsinki
(: Fabulous! :)

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Mewtwolover » 02.02.2012 16:16

Hikaru kirjoitti:FIVE ISLAND
Chrono Island: Where Time Goes = Ajan saari, jossa kello tikittää (En laittanut "aikaa" kahdesti)

Mieluummin "Ajan saari, jossa kello käy", sillä tuo "tikittää" on vähän kehnonpuoleinen, se kun viittaa johonkin kellokoneistoon.
Taidealueen kaikki muut kilpailut -vastaava ja Videopelialueen kilpailuvastaava
Kuva
"Nyt tajuan, ettei syntyperällä ole merkitystä, vain se on tärkeää kuinka itse käytät syntymässä saamasi elämän lahjan" -Mewtwo
Avatar
Mewtwolover
Pr00-nörtti
 
Viestit: 3447
Liittynyt: 31.08.2010 20:40
Paikkakunta: Jyväskylä City
(: Oh wow, oh wow, oh wow! :)

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Hikaru » 02.02.2012 17:23

Mewtwolover kirjoitti:
Hikaru kirjoitti:FIVE ISLAND
Chrono Island: Where Time Goes = Ajan saari, jossa kello tikittää (En laittanut "aikaa" kahdesti)

Mieluummin "Ajan saari, jossa kello käy", sillä tuo "tikittää" on vähän kehnonpuoleinen, se kun viittaa johonkin kellokoneistoon.

Olkoon sitten niin. En näe kyllä mitään eroa.
Entisen hiekkalaatikon Hikari palveluksessanne. Rekisteröity: 02.10.2007
Recent POKÉMON MANGA News: Pokémon Adventures DP/Pt 8 ja Pokémon Black & White 10 on julkaistu Suomessa (tavallaan) 5. kesäkuuta.
Seuraavaksi ilmestyvät Pkmn Adv 17 ja Pkmn Adv BW 1 heinäkuussa. Koko julkaisuaikataulu
Avatar
Hikaru
 
Viestit: 763
Liittynyt: 01.11.2010 17:13
Paikkakunta: Helsinki
(: Fabulous! :)

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Umbrespeon » 02.02.2012 20:14

Entäs: Missä aika kulkee? Mielestäni paljon parempi, vihatkaa, jos vihaatte.
Avan tehnyt hilippa.

Rip in rip
Avatar
Umbrespeon
 
Viestit: 724
Liittynyt: 10.11.2010 00:15
Paikkakunta: Kuåpiå
(: If you know what I mean.

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Hikaru » 02.02.2012 20:25

Umbrespeon kirjoitti:Entäs: Missä aika kulkee? Mielestäni paljon parempi, vihatkaa, jos vihaatte.

Se olisi muuten ollut hyvä, mutta edessä on jo Ajan saari... Aika toistuisi kahdesti eikä se ole hyvä.
Entisen hiekkalaatikon Hikari palveluksessanne. Rekisteröity: 02.10.2007
Recent POKÉMON MANGA News: Pokémon Adventures DP/Pt 8 ja Pokémon Black & White 10 on julkaistu Suomessa (tavallaan) 5. kesäkuuta.
Seuraavaksi ilmestyvät Pkmn Adv 17 ja Pkmn Adv BW 1 heinäkuussa. Koko julkaisuaikataulu
Avatar
Hikaru
 
Viestit: 763
Liittynyt: 01.11.2010 17:13
Paikkakunta: Helsinki
(: Fabulous! :)

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Flyffel » 02.02.2012 22:08

"Ajan saari - Ajan virran äärellä"
Aika toistuisi, mutta se tulee niin luonnostaan, ettei se kuulosta kömpelöltä vaan hienolta, eikö?


Quest Island of Infinity = Loputtoman Seikkailun saari <- laittaisin ehkä mielummin "Ikuisen Seikkailun saari". Kuulostaa hienommalta. :3
Avatar
Flyffel
 
Viestit: 4298
Liittynyt: 31.08.2010 23:41

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja paranvoi » 03.02.2012 03:09

Voiii, ihastuin tohon "jossa kello tikittää". ^^ Ei mielestäni kuulosta kehnolta. Laitoin myös "Ikuisen Seikkailun saari", siis "Loputtoman" -sanan sijaan.

Ja tohon "pirtsakka pinkki": eikö oikea muoto ole "pirtsakan pinkki"?

http://arpsai.tumblr.com/post/169449355 ... ien-kyltit
Avatar
paranvoi
 
Viestit: 20
Liittynyt: 21.01.2012 07:43

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Hikaru » 03.02.2012 08:49

paranvoi kirjoitti:Ja tohon "pirtsakka pinkki": eikö oikea muoto ole "pirtsakan pinkki"?

Sillä ei ole kauheasti väliä, koska pirtsakka nyt ei muutenkaan tarkoita missään muotoa samaa kuin passion. :P Tykkään enemmän muodosta pirtsakka pinkki, kun siinä on molemmissa kaksi k:ta.
Entisen hiekkalaatikon Hikari palveluksessanne. Rekisteröity: 02.10.2007
Recent POKÉMON MANGA News: Pokémon Adventures DP/Pt 8 ja Pokémon Black & White 10 on julkaistu Suomessa (tavallaan) 5. kesäkuuta.
Seuraavaksi ilmestyvät Pkmn Adv 17 ja Pkmn Adv BW 1 heinäkuussa. Koko julkaisuaikataulu
Avatar
Hikaru
 
Viestit: 763
Liittynyt: 01.11.2010 17:13
Paikkakunta: Helsinki
(: Fabulous! :)

EdellinenSeuraava

Paluu Muu Keskustelu

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 45 vierailijaa

cron