Huomasin, että Tanobin seitsemällä kammiolla on vielä omat nimet. Ne ovat merkityksineen tällaiset:
Ne on siis nimetty kasvien ja numeroiden mukaan, sekoitellen kirjaimia. Suomennoksissa on siis monia vaihtoehtoja. Japaniksi taas kirjaimet on sekoitettu pelkästään kasvien nimistä. Suosin tätä vaihtoehtoa, koska suomen taka- ja etuvokaalien sekä pehmeiden ja kovien konsonanttien tasapainon takia kirjaimien sekoittelu eri sanoista ei tuota hyviä tuloksia (kokeilin). Esimerkiksi:
Monean Chamber - Kovkon/Kokovin kammio - Vuokko
Liptoo Chamber - Liptaanin kammio - Tulppaani
Weepth Chamber - Nerhen/Renhen/Neerhin/Reenhin kammio - Herne
Dilford Chamber - Rinsasin/Sanrisin kammio - Narsissi
Scufib Chamber - Skurin kammio - Kiinanruusu
Rixy Chamber - Riken/Rikmen/Rikjen kammio - Kurjenmiekka
Viapois Chamber - Litoun/Tiohin kammio - Joulutähti
En käyttänyt läheskään kaikkia kirjaimia, koska englanniksikaan ei käytetty. Noista voi osasta olla mahdotonta palata alkuperäiseen sanaan, mutta halusin nimet mieluummin sujuviksi ja mahdollsiuuksien mukaan muistuttamaan englanninkielistä nimeä.
Jos joku saa järkeviä nimiä tuolla englannin säännöllä, niin ehdottakaa. Ja muutenkin jos saitte parempia. Nämä on aika vaikeita. Ja auttakaa valinnan vaikeudessa.
Waker kirjoitti:Vähän huono siinä mielessä, että ette käännä suoraan Japanista. Kun välissä on yksi kieli, merkitykset muuttuvat helposti.
Hyvää työtä kuitenkin.
E: Ja varokaa noita lainasanoja, eihän se silloin ole suomenkielinen.
http://www.sanakirja.org/search.php?id=114606&l2=17
Paha kääntää suoraan japanista, jos ei ole japaninkielistä materiaalia saati sitten ketään joka osaisi sitä tarpeeksi hyvin. Täytyy tyytyä siihen mitä käsillä on. Lisäksi suurin osa pelaa englanninkielistä peliä muutenkin. Minä tosin teen niin, että kun törmään sellaiseen kohtaan, jossa suomennos ei toimi, katson takaisin japaninkieliseen ja katson miten siellä on toimittu.
Ja en usko että Suomen kieleen vakiintuneiden lainasanojen käyttö on mikään kauhea ongelma. Ellet sitten tarkoittanut tuon statsin suomentamista statsiksi tai jotain.