Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

Täällä voit keskustella muiden käyttäjien kanssa aiheista, jotka eivät sovi muille alueille.
Alueen säännöt
Käyttäjät voivat tehdä äänestyksiä vain tälle alueelle.

Mikäli haluat järjestää kilpailuja, muista lukea ohjeet kilpailujen järjestämiseen täältä!

Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja paranvoi » 21.01.2012 08:43

(onhan tällainen keskustelu sallittu? en kyllä pysty kuvittelemaan, miksi ei olisi)

Kuva

Meillä on parhaillaan käynnissä Pokémon Fire Red:in suomennosprojekti ja nyt lisää suomentajia kipeästi kaivataan, koska meitähän ei ole kuin kolme, ja niistä kolmesta minä olen ainoa kääntäjä! Elikkä tässä olisi projektin kotisivut:

http://mynameisoak.tumblr.com/page/3

Sivuja on tällä hetkellä yhteensä kolme ja kuten näette, muunkin kielisiä käännöksiä ovat parhaillaan työn alla. Ollaan edistytty parhaiten juuri suomennoksen kanssa, mutta myös hollanninkielen kääntäjä on työskennellyt aika ahkerasti. Tuota tumblria ei juuri tulla enää käyttämään koska sen ylläpitäjä ei aio enää johtaa projektia (taidan perustaa toisen tumblrin), joten jos olet kiinnostunut auttamisesta, niin ota ihmeessä yhteyttä minuun osoitteeseen:

manilaid.mifu@gmail.com

Voit myös lähettää yksityisviestin ja/tai (tietysti) vastata tähän keskusteluun.

Kuten tuli jo sanottua, just kääntäjiä me nyt kaipaamme, koska suomennettavana on paitsi dialogin tekstit myös koko Pokédex, esineiden nimet ja kuvaukset, hyökkäysten nimet ja kuvaukset, yms. Siis TODELLA PALJON. Enkä pysty siihen yksin koska olen opiskelija ja muutenkin aika kiireinen, ja minun lisäksi tiimiin ei kuulu kuin oikolukija ja koodaaja (jonka tehtäviä minä nyt hoidan).

Toivon kuulevani teistä! Ja kysykää ihmeessä, jos jokin jäi epäselväksi tai tämä viesti on muuten huonosti ymmärrettävää.

EDIT: UUSI TUMBLR, johon laitan uusia käännöksiä - http://arpsai.tumblr.com/

EDIT x2: Tässä lista siitä, mitä kaikkea täytyy vielä suomentaa:

HYÖKKÄYKSET:
    noin 40%
POKéDEX:
    koko pokédex (keskitytään tähän myöhemmin)
ITEMIT:
    noin 50%
PAIKANNIMET:
    kaikki suomennettu (kiitos Hikarulle!)
TAISTELURUUTU:
    ? (palataan tähän)
MENU:
    (eli pokémon info, pokémon summary, yms) (palataan tähän)
VUOROPUHELU:
    Pallet Town
    Viridian City
    Pewter City
    Cerulean City
    Vermilion City
    Lavendar Town
    Celadon City
    Rocket hideout
    Fuschia City
    Safari Zone
    Saffron City
    Silph Co.
    Cinnabar Island
    Victory Road + Indigo Plateau
    Näitä "routeja": 14-18, 23, 25
    Sevii-saaret: One Island, Two Island, Three Island, Four Island, Five Island, Six Island, Seven Island
    + muita pieniä pätkiä
Viimeksi muokannut paranvoi päivämäärä 12.03.2012 01:48, muokattu yhteensä 31 kertaa
Avatar
paranvoi
 
Viestit: 20
Liittynyt: 21.01.2012 07:43

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Eduboy94 » 21.01.2012 17:19

Voin ottaa itemit tai pokedexin.
Avatar
Eduboy94
 
Viestit: 531
Liittynyt: 01.11.2010 18:02
Paikkakunta: Hamina/Helsinki

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja paranvoi » 21.01.2012 19:52

Eduboy94 kirjoitti:Voin ottaa itemit tai pokedexin.


Mahtavaa! Koska itse asiassa olen ahne enkä halunnut luopua dialogin kääntämisestä. *enkeli* Mutta tietysti joku muu saa auttaa.

Mutta asiaan! Voin aloittaa lähettämällä sinulle itemien kuvaukset (koska pokedex on niin valtava), ja voit suomentaa niitä rauhassa ja omaan tahtiisi. Menen nyt keräämään niistä muutamia ja lähetän sitten yksityisviestitse.

Lisää vapaaehtoisia tulemaan!
Avatar
paranvoi
 
Viestit: 20
Liittynyt: 21.01.2012 07:43

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Korpinärhi » 21.01.2012 20:15

Täälläkin suunnalla olisi jonkunasteista kiinnostuneisuutta jonkin pienen homman tekemisessä. Saa ehdottaa jotain, jos joku pienehkö kokonaisuus olisi hoitamatta. Ovatko nuo sivulla olevat tekstit jo käytetty oikolukijalla? Itselläni särähtää useammassa kohdassa sanajärjestys korvaan, mutta eipä se kai niin iso juttu ole.
Avatar
Korpinärhi
 
Viestit: 243
Liittynyt: 01.11.2010 12:12
Paikkakunta: Joensuu

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja paranvoi » 21.01.2012 20:21

Korpinärhi kirjoitti:Täälläkin suunnalla olisi jonkunasteista kiinnostuneisuutta jonkin pienen homman tekemisessä. Saa ehdottaa jotain, jos joku pienehkö kokonaisuus olisi hoitamatta. Ovatko nuo sivulla olevat tekstit jo käytetty oikolukijalla? Itselläni särähtää useammassa kohdassa sanajärjestys korvaan, mutta eipä se kai niin iso juttu ole.


Voit toki ehdottaa parempia käännöksiä, jos jotkin lauseet ei kuulosta mielestäsi hyviltä. Nimittäin suomi ei periaatteessa ole äidinkieleni ja juuri sanajärjestys aiheuttaa minulle useimmiten hankaluuksia, joten ottaisin mielelläni vastaan korjauksia. Esim. yksityisviestillä voidaan puhua aiheesta lisää. Tai täällä.

Haluaisitko kääntää hyökkäysten nimiä ja kuvauksia?
Avatar
paranvoi
 
Viestit: 20
Liittynyt: 21.01.2012 07:43

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja X-Pertti » 22.01.2012 00:40

Minä voin ottaa vastaan hyökkäykset, koska haluaisin käyttää englannintaitojani johonkin jännään. Plus vapaa-aikaa riittää.
Avatar
X-Pertti
 
Viestit: 692
Liittynyt: 29.11.2010 23:00
(: :(

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Timantti » 22.01.2012 17:44

Voin auttaa dialogissa ja itemeissä, jos joku kertoo, miten homma käytännössä toimii. :p
[15:30] <X-Pertti> Linux on niin surkee, ettei se tue edes viiruksia
Spoiler:
Black FC: 2065 3314 7808 (Paum)
Soul Silver FC: 2408 2255 0057 (Fred)
3DS FC: 5069-4361-4421
Wi-Fi -vaihtola
Lé Turinat (käy katsomassa!)
Avatar
Timantti
 
Viestit: 544
Liittynyt: 01.11.2010 10:19
Paikkakunta: Espoo
(: Hävisit pelin

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Eduboy94 » 22.01.2012 18:00

Saat satsin tekstiä, käännät, lähetät topicin tekijälle.
Avatar
Eduboy94
 
Viestit: 531
Liittynyt: 01.11.2010 18:02
Paikkakunta: Hamina/Helsinki

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja paranvoi » 22.01.2012 18:36

Eduboy94 kirjoitti:Saat satsin tekstiä, käännät, lähetät topicin tekijälle.


Näin suurin piirtein!

No niin, Eduboy sai just ensimmäisen (lyhyen) satsin tekstin suomennettua. Laitan lopputuloksen sekä äsken perustamaani tumblriin (http://arpsai.tumblr.com/ , sivu näyttää tällä hetkellä aika karulta), että tänne, et muut saisi jonkinlaisen käsityksen siitä, miten homma toimii:

Spoiler:
POTION - A spray-type wound medicine.
It restores the HP of one POKéMON
by 20 points.

ROHTO – Suihkutettava lääke vammoihin.
Palauttaa 20 elämäpistettä yhdelle POKéMONille.



ANTIDOTE - A spray-type medicine.
It heals one POKéMON from a
poisoning.

VASTAMYRKKY – Suihkutettava lääke.
Parantaa yhden POKéMONin myrkytyksestä.



BURN HEAL - A spray-type medicine.
It heals one POKéMON of a burn.

PALOVAMMASUIHKE – Suihkutettava lääke.
Parantaa yhden POKéMONin palovammat.



ICE HEAL - A spray-type medicine.
It defrosts a frozen POKéMON.

PALELTUMASUIHKE – Suihkutettava lääke.
Sulattaa yhden jäätyneen POKéMONin.



AWAKENING - A spray-type medicine.
It awakens a sleeping POKéMON.

HERÄTYSSUIHKE – Suihkutettava lääke.
Herättää nukkuvan POKéMONin.



PARLYZ HEAL - A spray-type medicine.
It heals one POKéMON from
paralysis.

HALVAUSSUIHKE – Suihkutettava lääke.
Palauttaa yhden halvaantuneen POKéMONin
liikkumiskyvyn.



FULL RESTORE - A medicine that fully restores the
HP and heals any status problems
of one POKéMON.

TÄYSPALAUTUS – Lääke, joka parantaa elämäpisteet täysin
ja parantaa minkä tahansa tilaongelman yhdeltä POKéMONilta.



MAX POTION - A spray-type wound medicine.
It fully restores the HP of one
POKéMON.

MAKSIMIROHTO – Suihkutettava lääke vammoihin.
Parantaa yhden POKéMONin elämäpisteet täysin.



HYPER POTION - A spray-type wound medicine.
It restores the HP of one POKéMON
by 200 points.

HYPER-ROHTO – Suihkutettava lääke vammoihin.
Palauttaa 200 elämäpistettä yhdelle POKéMONille.



SUPER POTION - A spray-type wound medicine.
It restores the HP of one POKéMON
by 50 points.

SUPER-ROHTO – Suihkutettava lääke vammoihin.
Palauttaa 50 elämäpistettä yhdelle POKéMONille.



FULL HEAL - A spray-type medicine.
It heals all the status problems of
one POKéMON.

TÄYSIPARANNUS – Suihkutettava lääke.
Parantaa minkä tahansa tilaongelman yhdeltä
POKéMONilta.



REVIVE - A medicine that revives a fainted
POKéMON, restoring HP by half the
maximum amount.

ELVYTTÄJÄ – Lääke, joka elvyttää tajuttomalta
POKéMONilta puolet elämäpisteistä.



MAX REVIVE - A medicine that revives a fainted
POKéMON, restoring HP fully.

MAKSIMIELVYTTÄJÄ – Lääke, joka elvyttää tajuttoman
POKéMONin täysin.



FRESH WATER - Water with a high mineral content.
It restores the HP of one POKéMON
by 50 points.

RAIKAS VESI – Vettä, jossa on korkea mineraalipitoisuus.
Palauttaa 50 elämäpistettä yhdelle POKéMONille.



SODA POP - A fizzy soda drink.
It restores the HP of one POKéMON
by 60 points.

VIRVOITUSJUOMA – Poreileva soodajuoma.
Palauttaa 60 elämäpistettä yhdelle POKéMONille.



LEMONADE - A very sweet drink.
It restores the HP of one POKéMON
by 80 points.

LIMONADI – Erittäin makea juoma.
Palauttaa 80 elämäpistettä yhdelle POKéMONille.



MOOMOO MILK - Highly nutritious milk.
It restores the HP of one POKéMON
by 100 points.

MUUMUU MAITO – Hyvin ravitseva maito.
Palauttaa 100 elämäpistettä yhdelle POKéMONille.



ENERGY POWDER - A very bitter medicine powder.
It restores the HP of one POKéMON
by 50 points.

ENERGIAJAUHE – Erittäin kirpeä lääkejauhe.
Palauttaa 50 elämäpistettä yhdelle POKéMONille.



ENERGY ROOT - A very bitter root.
It restores the HP of one POKéMON
by 200 points.

ENERGIAJUURI – Erittäin kirpeä juuri.
Palauttaa 200 elämäpistettä yhdelle POKéMONille.



HEAL POWDER - A very bitter medicine powder.
It heals all the status problems of
one POKéMON.

PARANNUSJAUHE – Erittäin kirpeä lääkejauhe.
Parantaa minkä tahansa tilaongelman yhdeltä POKéMONilta.



REVIVAL HERB - A very bitter medicinal herb.
It revives a fainted POKéMON,
restoring HP fully.

ELVYTYSYRTTI – Erittäin kirpeä lääkeyrtti.
Elvyttää tajuttoman POKéMONin täysin.



ETHER - Restores a selected move’s PP by
10 points for one POKéMON.

EETTERI – Palauttaa valittuun liikkeeseen
10 voimapistettä yhdelle POKéMONille.


MAX ETHER - Fully restores a selected move’s PP
for one POKéMON.

MAKSIMI EETTERI - Palauttaa täysin valitun liikkeen
voimapisteet yhdelle POKéMONille.



ELIXIR - Restores the PP of all moves for
one POKéMON by 10 points each.

ELIKSIIRI - Palauttaa kaikkiin liikkeisiin 10
voimapistettä yhdelle POKéMONille.



MAX ELIXIR - Fully restores the PP of all moves
for one POKéMON.

MAKSIMIELIKSIIRI - Palauttaa täysin kaikkien liikkeiden
voimapisteet yhdelle POKéMONille.



LAVA COOKIE - LAVARIDGE TOWN’s local specialty.
It heals all the status problems of
one POKéMON.

LAAVAKEKSI - LAAVAHARJUN KYLÄn paikallinen erikoisuus.
Parantaa kaikki tilaongelmat yhdeltä POKéMONilta.



BLUE FLUTE - A blue glass flute that awakens
a sleeping POKéMON.

SININEN HUILU - Sininen lasi huilu, joka herättää
nukkuvan POKéMONin.



YELLOW FLUTE - A yellow glass flute that snaps one
POKéMON out of confusion.

KELTAINEN HUILU - Keltainen lasihuilu, joka herättää
yhden POKéMONin sekaannuksesta.



RED FLUTE - A red glass flute that snaps one
POKéMON out of infatuation.

PUNAINEN HUILU - Punainen lasihuilu, joka herättää
yhden POKéMONin ihastuksesta.



BLACK FLUTE - A black glass flute.
When blown, it makes wild POKéMON
less likely to appear.

MUSTA HUILU - Musta lasi huilu, joka saa villit
POKéMONit ilmestymään harvemmin.



WHITE FLUTE - A white glass flute.
When blown, it makes wild POKéMON
more likely to appear.

VALKOINEN HUILU - Valkoinen lasi huilu, joka saa villit
POKéMONit ilmestymään useammin.



BERRY JUICE - A 100% pure juice.
It restores the HP of one POKéMON
by 20 points.

MARJAMEHU - 100% mehua.
Palauttaa 20 elämäpistettä yhdelle POKéMONille.


^^^Korjasin vaan jotain yhdyssanavirheitä. Muuten hyvä käännös! Mitä mieltä te olette?

Taidan tykätä myös tosta, ettei kirjoiteta koko sanaa isoilla kirjaimilla vaan ainoastaan sen "juuri". Eli esim. "POKéMONille", sen sijaan että laitettaisiin "POKéMONILLE". Entä onko teistä "tilaongelma" hyvä käännös sanalle "status problem"? Oli itselläkin ongelmia tuon sanan kääntämisessä. Muistakaa, että kaikki saa aina ehdottaa parempia käännöksiä.

X-Pertti kirjoitti:Minä voin ottaa vastaan hyökkäykset, koska haluaisin käyttää englannintaitojani johonkin jännään. Plus vapaa-aikaa riittää.


Mainiota! Käyn keräämässä jotain tekstiä sinulle :)

Timantti kirjoitti:Voin auttaa dialogissa ja itemeissä, jos joku kertoo, miten homma käytännössä toimii. :p


Voit auttaa kääntämään routejen dialogia! *electrode* Lähetän pian y-viestin.
Avatar
paranvoi
 
Viestit: 20
Liittynyt: 21.01.2012 07:43

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Hikaru » 22.01.2012 19:26

Haluaisin tavallaan auttaa, mutta olen itsekin opiskelija ja YO-kokeet ja -preliminäärit sekä miljoona muuta hommaa ensi viikolla pukkaavat niskaan. En tosin varmaan heti prelien mentyä ohi jaksa vielä aloittaa lukemista, joten 10. tai 14. helmikuuta jälkeen voin auttaa. Minulla on erittäin hyvät arvosanat englannissa ja äidinkielessä, joten jos silloin on vielä hommia tekemättä, niin autan mielelläni.

Tuo POKéMON + pienellä sijamuodot on minustakin parempi.

Se on muuten lasihuilu ja mieluummin MUUMUU-MAITO, eikä lasi huilu ja MUUMUU MAITO. : )
Entisen hiekkalaatikon Hikari palveluksessanne. Rekisteröity: 02.10.2007
Recent POKÉMON MANGA News: Pokémon Adventures DP/Pt 8 ja Pokémon Black & White 10 on julkaistu Suomessa (tavallaan) 5. kesäkuuta.
Seuraavaksi ilmestyvät Pkmn Adv 17 ja Pkmn Adv BW 1 heinäkuussa. Koko julkaisuaikataulu
Avatar
Hikaru
 
Viestit: 763
Liittynyt: 01.11.2010 17:13
Paikkakunta: Helsinki
(: Fabulous! :)

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja theNazze » 22.01.2012 19:54

Minäkin voisin auttaa. En tosin tiedä, mitä erityisesti haluaisin kääntää, joten minulle voi heittää ihan mitä vain. :D
Tampereen keilakerho 2010 -jäsen
Tampereen ei-enään-niin-keilakerho 2011 -jäsen

"Hiiri pissii pumpuliin nurkassa."
Avatar
theNazze
 
Viestit: 143
Liittynyt: 01.11.2010 12:08
Paikkakunta: Helsinki
(: Moi, oon Nasse, mut en asu enää maan alla :)

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja frost » 22.01.2012 19:59

Voisin autaa jonkin verran dexin kääntämisessä. Muuten, olisio häiriötila tai pelkkä häiriö parempia nimiä kuin tilaongelma? Tilaongelma kuulostaa jotenkin oudolta.
Avatar
frost
 
Viestit: 547
Liittynyt: 03.11.2010 19:18

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Eduboy94 » 22.01.2012 20:01

Tuo häiriö kuulostaa ihan mahtavalta, miksi en keksinyt sitä.
Avatar
Eduboy94
 
Viestit: 531
Liittynyt: 01.11.2010 18:02
Paikkakunta: Hamina/Helsinki

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja paranvoi » 22.01.2012 20:05

Hikaru kirjoitti:Haluaisin tavallaan auttaa, mutta olen itsekin opiskelija ja YO-kokeet ja -preliminäärit sekä miljoona muuta hommaa ensi viikolla pukkaavat niskaan. En tosin varmaan heti prelien mentyä ohi jaksa vielä aloittaa lukemista, joten 10. tai 14. helmikuuta jälkeen voin auttaa. Minulla on erittäin hyvät arvosanat englannissa ja äidinkielessä, joten jos silloin on vielä hommia tekemättä, niin autan mielelläni.

Tuo POKéMON + pienellä sijamuodot on minustakin parempi.

Se on muuten lasihuilu ja mieluummin MUUMUU-MAITO, eikä lasi huilu ja MUUMUU MAITO. : )


Aivan. Taisivat jotkut yhdyssanavirheet sittenkin jäädä huomaamatta. Mutta joo, ei hätää, ymmärrän täysin, millaista opiskelijan aikataulu voi ajoittain olla. Minulla on nyt vapaa-aikaa vain sen takia, että lukukausi on alkanut vasta 2vk sitten. Ja tälläkin hetkellä minun pitäisi lukea ton lattialla lojuvan syntaksikirjan kolmas osa mutta *ÖHÖM ÖHÖM*

theNazze kirjoitti:Minäkin voisin auttaa. En tosin tiedä, mitä erityisesti haluaisin kääntää, joten minulle voi heittää ihan mitä vain.


Hienoa! Vuoropuhelua on paljon, joten lähetän sinulle jonkin pienen osan dialogista (tarkemmin sanoen niistä ihme saarista, ONE ISLAND ym).

frost kirjoitti:Voisin autaa jonkin verran dexin kääntämisessä. Muuten, olisio häiriötila tai pelkkä häiriö parempia nimiä kuin tilaongelma? Tilaongelma kuulostaa jotenkin oudolta.


Häiriötila on mahtava käännös! Kiitos tästä! Voit toki auttaa pokedexin kääntämisessä. Lähetän y-viestin hieman myöhemmin.
Avatar
paranvoi
 
Viestit: 20
Liittynyt: 21.01.2012 07:43

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Umbrespeon » 22.01.2012 20:09

Jotain lyhyttä voin minä kääntää.
Avan tehnyt hilippa.

Rip in rip
Avatar
Umbrespeon
 
Viestit: 724
Liittynyt: 10.11.2010 00:15
Paikkakunta: Kuåpiå
(: If you know what I mean.

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja paranvoi » 23.01.2012 08:06

Olisiko kellään ehdotuksia TM:n ja HM:n käännöksiin?

TM = Technical machine
HM = Hidden machine

Itse keksin sanat "teknillinen materiaali" ja "hämärä materiaali", joista en tykkää. Oon hahmottanut noi mielessäni semmosiksi koneiksi kun kerta ovat "machineja", eikä materiaali-sana vastaa tätä mielikuvaa yhtään. Kuulostaisiko "metallikone" ihan typerältä? "Teknillinen metallikone", hmm. Muita vaihtoehtoja olisi vaikka malli, muoto, masiina (kuulostaa slangilta...)

Tarkoituksena on siis että noi pysyy TM:nä ja HM:nä (koska ovat erittäin vakiintuneita lyhenteitä) eli noiden kirjainyhdistelmien pohjalta on keksittävä jotain.

Umbrespeon kirjoitti:Jotain lyhyttä voin minä kääntää.


Lähetin y-viestin!
Avatar
paranvoi
 
Viestit: 20
Liittynyt: 21.01.2012 07:43

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Timantti » 23.01.2012 09:50

Tekninen masiina ja Hämärä masiina? D :

Entä HP ja PP? Tuli ongelma tuossa omassa tekstissä PP:n osalta.

Ja miten kaupungit käännetään?
[15:30] <X-Pertti> Linux on niin surkee, ettei se tue edes viiruksia
Spoiler:
Black FC: 2065 3314 7808 (Paum)
Soul Silver FC: 2408 2255 0057 (Fred)
3DS FC: 5069-4361-4421
Wi-Fi -vaihtola
Lé Turinat (käy katsomassa!)
Avatar
Timantti
 
Viestit: 544
Liittynyt: 01.11.2010 10:19
Paikkakunta: Espoo
(: Hävisit pelin

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Mewtwolover » 23.01.2012 10:29

paranvoi kirjoitti:Olisiko kellään ehdotuksia TM:n ja HM:n käännöksiin?

TM = Technical machine
HM = Hidden machine

Itse keksin sanat "teknillinen materiaali" ja "hämärä materiaali", joista en tykkää. Oon hahmottanut noi mielessäni semmosiksi koneiksi kun kerta ovat "machineja", eikä materiaali-sana vastaa tätä mielikuvaa yhtään. Kuulostaisiko "metallikone" ihan typerältä? "Teknillinen metallikone", hmm. Muita vaihtoehtoja olisi vaikka malli, muoto, masiina (kuulostaa slangilta...)

TM:n kohdalla komppaan Timanttia, Tekninen Masiina on minustakin osuva ja hyvä käännös. HM:n käännökseksi laittaisin Hyödyllinen Masiina, ne kun ovat erittäin hyödyllisiä pelissä etenemistä ajatellen.

Timantti kirjoitti:Entä HP ja PP? Tuli ongelma tuossa omassa tekstissä PP:n osalta.

Ja miten kaupungit käännetään?

HP:n ja PP:n voisi kääntää vaikka näin:
HP = Hipari, tuo on MMORPG-slangin Hit Pointsia tarkoittava sana.
PP = Popari, tuo on samanlainen väännös kuin ylempi.

Kaupunkien käännökset taas menevät yksinkertaisesti esim. näin:
Paranvoi vanhassa tumblrissaan kirjoitti:(lady)
I go shopping in PEWTER CITY occasionally.
I have to take the winding trail in VIRIDIAN FOREST when I go.

Minä käyn aina välillä PEWTERIN KAUPUNGISSA shoppailemassa.
Taidealueen kaikki muut kilpailut -vastaava ja Videopelialueen kilpailuvastaava
Kuva
"Nyt tajuan, ettei syntyperällä ole merkitystä, vain se on tärkeää kuinka itse käytät syntymässä saamasi elämän lahjan" -Mewtwo
Avatar
Mewtwolover
Pr00-nörtti
 
Viestit: 3447
Liittynyt: 31.08.2010 20:40
Paikkakunta: Jyväskylä City
(: Oh wow, oh wow, oh wow! :)

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Jok3r » 23.01.2012 10:43

Joop, itsekin voin osallistua kääntämistyöhön, jos tarvetta vielä on. :)

Mielellään dialogiin liittyvää, mutta myös dexi ja esineetkin käy.
Aina kohteessa.
HeartGold GOLD's FC: 3310 1206 5677
Black Julio's FC: 1893 0834 4466
Avatar
Jok3r
 
Viestit: 72
Liittynyt: 30.12.2010 14:21

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Umbrespeon » 23.01.2012 13:41

Voi kääntää poképallot, ne eivät ole niin rasittavia.
Avan tehnyt hilippa.

Rip in rip
Avatar
Umbrespeon
 
Viestit: 724
Liittynyt: 10.11.2010 00:15
Paikkakunta: Kuåpiå
(: If you know what I mean.

Seuraava

Paluu Muu Keskustelu

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 28 vierailijaa

cron