Kirjoitan tästä pidemmin blogipostauksen, mutta tänne nyt nopea yhteenveto.
Olen vertaillut suomikäännöstä nyt luku luvulta uudistetun (vuoden 2009 painoksen) jenkkiversion kanssa, ja en voi sanoa muuta kuin että
toivon todella että Adventuresin suomiversio jatkaa ilmestymistään ensimmäisen arcin jälkeen."Translation more faithful to the original" taitaa olla liikaa pyydetty jenkkilässä. Vaikka hahmot sanoisivat käytännössä samat asiat niin suomiversiossa kuin jenkkiversiossakin, ovat hahmojen sanavalinnat niin erilaisia käännösten välillä, että tuntuu kuin lukisi kahta eri tavalla käsikirjoitettua tarinaa. Kuoleman mainitsemista on perinteisesti vältelty, ja niin on tehty jenkkiversiossakin, kahdesti jo, ja olen lukenut 1.pokkarista vasta puolet kummastakin. Suomenkielisessä nämä mainitaan kainostelematta. Onpa jenkkiversioon tungettu myös yksi Mikki Hiiri-vitsi, kun puhutaan Pikachusta, ja muutakin ihme hömpötystä, kuten pakotettua slangia ja muuta tällaista. Dialogi ei todellakaan ole sensuroimatonta, ja hahmoistakin saa tosi erilaisen kuvan käännösten välillä. Suomiversio voittaa jenkkiversion tässä suhteessa 5-0, ja on ehdottomasti lähempänä alkuperäistä.
Suomiversiossakin on kuitenkin puutteensa. Manga näyttäisi noudattavan hieman epäjohdonmukaista logiikkaa sen suhteen, mitä käännetään ja mitä jätetään englanniksi, ja tämä ei vastaa suomianimen käytäntöjä. (Mikä on ihme, sillä ajattelin aina että käännösten eri medioissa pitäisi olla yhtenäisiä.) Tavarat on kyllä animessa käännetty (myös salimerkit) mutta suomimanga ei tee tätä, mikä on omituista. Lisäski välillä puhutaan sekaisin esim. Grass-tyypistä ja sitten taas ruohotyypistä ja tämä ei ole hyvä. Pokédex on myös hassusti kaksikielinen. Tähän vaadittaisiin selkeämpää linjausta siitä, mitä käännetään ja mitä ei. Toki voi olla, että nämä määräykset ovat tulleet ylemmältä taholta (mitä luultavimmin TPCi:ltä) ja silloin asialle ei tietenkään oikein voi mitään.
Jenkkiääniefektit suomenkielisen tekstin seassa näyttävät myös äärimmäisen tökeröiltä, ja ne pitäisi ehdottomasti korvata, mikäli mahdollista.
Tekijöiden tervehdykset ovat myös jääneet pokkarista pois, mikä on sääli : <
Hieman pelottaa, että saammeko nyt ne typerät kuvasensuurit kuitenkin, jos painomateriaalia jenkeistä tulee. Toivotaan ettei, sillä dialogi on kyllä selkeästi enemmän alkuperäisasuinen. Mikäli silmäni eivät valehtele, myös suomiversion painolaatu oli jopa hiukkasen parempi kuin jenkkivastaavan.
Toivon Adventuresin suomiversiolle menestystä. Vaikka hiottavia juttuja on, niin kyllä tämä on enemmän Pokémon Special kuin VIZin jenkkikäännös on. Ostakaa tämä.
Yksityiskohtaisempaa vertailua sitten blogissa, kunhan saan kirjoiteltua.
Suomiversio on muuten kerännyt suosiota Twitterissä, Masuda ihaili pokkaria ja Satoshi Yamamotokin innostui, että suomiversio on nyt saatu käyntiin!
https://twitter.com/satoshi_swalot/stat ... 1315195906