Hikaru kirjoitti:EIIIII! UNOHDIN! KATSOA! TOKAN JAKSON!!! Heräsin juuri... No, onneksi näin sentään ekan jakson. Toivottavasti nämä jaksot tulee uudestaan kun kausi kunnolla starttaa. Ajattelin kommentoida molempia jaksoja sitten kerralla, mutta nyt tulee vain ekasta jaksosta...
Ovatko musiikit jotenkin hiljasella? Piti pitää aika kovalla, ja häiritsi että ihmiset puhuu kauhean kovaa, mutta musiikki on kauhean hiljaisella.
Tripin ääni on miun mielestä hyvä. Nauroin "pöndelle", mutta "lande" olisi ollut silti ehkä parempi, sillä pöndehän tarkoittaa mökkiä, eikös vaan?
Minun mielestäni suomennos ei ollut kauhean hyvää näissä jaksoissa. Kuka esim. sanoo "Olen intona"? Lisäksi englanninkielisten termien ja ihmisten ja Pokémonien nimien ääntäminen kauhean amerikkalaisesti häiritsee. Koska Pokémon ei ole jenkkiläinen, niin en näe siinä mitään järkeä. Hyökkäyksien jättäminen englanniksi oli mielestäni myös huono idea, sillä englanti suomen seassa vain vaikeuttaa näyttelijöiden työtä.
Tästä voit syyttää ainoastaan
Pokémon Company Internationalia joka siis nykyään hoitaa Pokémon animen valvomisen jokaisessa Euroopan maassa.
Kun Pokémonin 9.kausi oli tekeillä [ja ilmeisesti tällöin oli myös siirtynyt animen johto itse Pokémon Companylle] tuli heidän taholtaan sääntö, että
kaikki Pokémoniin liittyvät ekslusiiviset termit, nimet, hyökkäykset jne. täytyy ehdottomasti olla englanniksi, sillä kaikki muukin oheistuotetus, ja pelit ovat täällä englanniksi. Siksi siis hyökkäysten nimiä ei saa suomentaa. [Ja jos näin tehtäisiin kiellosta huolimatta, tämä varmasti muutettaisiin ennen jakson pääsemistä telkkariin.]
Tämä sääntö oli alunperin vielä tiukempi. Myös kaikki esineet, esim. poképallo ja termit kuten lamaannus, palaa, tai ability, esim. roihu, olisi heidän mielestään pitänyt jättää englanniksi, tyyliin "pokéball, paralyze, return, Blaze", tämä olisi johtanut käytännössä tilanteeseen, jossa vuorosanat olisivat olleet tämäntyyppisiä "Pokéball, matkaan! Pikachu, return! Voi ei, se on paralyzed! Blaze aktivoituu..." ja niin edelleen. Eikä tässä suinkaan vielä kaikki! Pokémon Companyn jehut olivat vallan kauhuissaan, kun kuulivat, että suomen kielioppiin kuuluu
sanojen taivutus. Heidän mielestään kun näitä termejä ei olisi saanut edes taivuttaa, sillä sanahan muuttuu vallan eriksi kun sinne lisää päätteen!
Kääntäjä sai erikseen pyytämällä
erityisluvan [ja huom. tämä koskee Pohjoismaista vain Suomea, eli muissa skandimaissa myös esimerkiksi tavarat, abilityt ja jotkut termit, kuten return, sanotaan hyökkäysten lisäksi englanniksi.] suomentaa kaiken muun, mutta hyökkäysten suomennoksille ei annettu siltikään lupaa. Olemme siis siinä mielessä onnekkaassa asemassa.
Myös käännökseen kiinnitetään nykyisin tarkempaa huomiota, ja sen pitää mahdollisimman tarkasti muistuttaa enkkuvastaavaa. Siksi esimerkiksi RR:än loruilu oli pakko tulla meillekin, koska scriptin pitää mahdollisimman tiukasti sisällöltään muistuttaa englantilaista vastaavaa.
Kääntäjä sanoi minulle itsekin, että mieluusti kääntäisi myös hyökkäykset, mutta Pokémon Companyn takia kyseinen ei valitettavasti onnistu, eikä tule onnistumaan : c
Minusta on ihan hyvä, kerran kun Pokémon animen lähdekielenä on täällä englanti eikä japani, lausua Pokémonien nimet ja muut ihan oikeaoppisesti kuten ne englanniksi lausuttaisiin. Minusta se kuulosti ainakin kaksi kertaa kauheammalta silloin ennen, kun Pokémonien nimet olivat ihan järkyttävää suomisönkötystä, tyyliin "Hitmonkhan, Bulbosaur, Skuirtle" jne. Tosin siitä olen samaa mieltä, että alunperin japania olevat paikkojen nimet, kuten Kanto, tai japanilaiset Pokémonien nimet, olisi syytä lausua ihan suomalaisittain, se kun oikeastaan on niiden oikeaoppinen lausumistapa. Tosin tähän saattaa jälleen tulla Pokémon Company väliin...