Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

Täällä voit keskustella muiden käyttäjien kanssa aiheista, jotka eivät sovi muille alueille.
Alueen säännöt
Käyttäjät voivat tehdä äänestyksiä vain tälle alueelle.

Mikäli haluat järjestää kilpailuja, muista lukea ohjeet kilpailujen järjestämiseen täältä!

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Flyffel » 23.01.2012 16:03

HP = Henkipiste (laittaisin mielummin EP eli elämänpiste kun kerran käännetään hyökkäykset, itemit jne.)
PP = Powerpiste [kyllä se noin on ihan ok] (laittaisin mielummin VP eli voimapiste)

Hipari ja popari kuulostavat minusta aivan älyttömän tyhmiltä, ja ne jos mitä nyt ovat huonoa suomea...
Avatar
Flyffel
 
Viestit: 4298
Liittynyt: 31.08.2010 23:41

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Jite » 23.01.2012 16:16

Keltainen Rayquaza kirjoitti:HP = Henkipiste (laittaisin mielummin EP eli elämänpiste kun kerran käännetään hyökkäykset, itemit jne.)


Um... Kestopisteet (KP) on yleisessä käytössä aika monessa suomalaisessa ropessa, jos ei HP ole mukana ilman nimimuutoksia.
"Well, let's raise a ruckus."
Avatar
Jite
 
Viestit: 1357
Liittynyt: 01.11.2010 12:55
Paikkakunta: Turku
(: also known as Scrupture

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Flyffel » 23.01.2012 16:23

KP ehkäpä joo parempi. :) Ne ovat muuten saksaksikin KP:ita. ^^
Avatar
Flyffel
 
Viestit: 4298
Liittynyt: 31.08.2010 23:41

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Hikaru » 23.01.2012 18:09

Tässä omia mielipiteitäni.

Hipareista ja popareista tulee mieleen piparit ja popparit. Tai hipit. Joten en kannata niitä. Kestopiste = KP saa minun ääneni esteettisyyden ja tuon saksan kytkennän takia. PP:lle VP eli voimapiste. Näin myös säilyy äänneasu ennallaan, kun HooPee = KooPee ja PeePee = VeePee.

Mitä tulee kaupunkeihin ja paikannimiin, niin suosittelisin että mikäli nimellä on jokin merkitys johdettavissa englannin kielestä, niin se käännetään. Eduboy esim. käänsi Lavaridge Townin mielestäni erinomaisesti Laavaharjun kyläksi. Sanatarkkoja käännösten ei pitäisi missään nimessä olla, vaan sellaisia jotka kuulostavat hyvältä. Kantossa tosin kaikki kaupunkien nimet ovat värisävyjä, jotka ovat suomalaisille tuttuja mm. maaleista. Ne siis olisi ihan hyvä säilyttää ennallaan, koska niiden suomenkieliset vastineet eivät ole kovin hienoja.

Tekninen Masiina hyvä, Hämärä Masiina myös. Hämärä tukisi alkuperäisiä sanoja Secret (jp) ja Hidden paremmin kuin Hyödyllinen, vaikka se kuvaisikin sitä hyödyllisyyttä. Näiden pitkät versiothan eivät ole kovin tärkeässä asemassa muutenkaan, joten päätös ei myöskään ole sieltä tärkeimmästä päästä.

Hyvä että näitä yleisasioita ruoditaan jo heti tässä alkuvaiheessa, jotta käännöksistä saadaan saman linjan mukaisia eikä niitä tarvitse muuttaa jatkossa.

Mites, salipäällikkö vai salijohtaja? Molemmat variaatiot ovat dubissa olleet, en nyt muista kumpi nyt juuri on voimassa. Salijohtaja olisi lyhyempi, mutta toisaalta salipäällikössä on jotenkin sitä voimaa.
Entisen hiekkalaatikon Hikari palveluksessanne. Rekisteröity: 02.10.2007
Recent POKÉMON MANGA News: Pokémon Adventures DP/Pt 8 ja Pokémon Black & White 10 on julkaistu Suomessa (tavallaan) 5. kesäkuuta.
Seuraavaksi ilmestyvät Pkmn Adv 17 ja Pkmn Adv BW 1 heinäkuussa. Koko julkaisuaikataulu
Avatar
Hikaru
 
Viestit: 763
Liittynyt: 01.11.2010 17:13
Paikkakunta: Helsinki
(: Fabulous! :)

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Timantti » 23.01.2012 18:22

Leader vastaisi mielestäni enemmän johtajaa ja Salijohtaja on mielestäni paremman kuuloinen.

Kestopiste ja Voimapiste imo hyviä, jos nyt niihin saadaan laajemminin hyväksyntä.

Tosiaan voisihan nuo kaupungitkin suomentaa, esim. Lavender Town = Laventelikylä. Ehkä paremmalta kuulostaa englanniksi, mutta jos tarkoituksena on suomentaa, on se aika pakko laittaa ainakin muotoon Lavenderin kylä.
[15:30] <X-Pertti> Linux on niin surkee, ettei se tue edes viiruksia
Spoiler:
Black FC: 2065 3314 7808 (Paum)
Soul Silver FC: 2408 2255 0057 (Fred)
3DS FC: 5069-4361-4421
Wi-Fi -vaihtola
Lé Turinat (käy katsomassa!)
Avatar
Timantti
 
Viestit: 544
Liittynyt: 01.11.2010 10:19
Paikkakunta: Espoo
(: Hävisit pelin

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Blaziken » 23.01.2012 18:26

Minäkin voisin kääntää jotain pientä. Kannatan Salipäällikköä, KP:itä ja VP:itä.
Umbrespeon kirjoitti:Roarin viesti taisi olla vähän (PALJON) rölli.
Blaziken
 
Viestit: 564
Liittynyt: 18.03.2011 16:06
Paikkakunta: Espoo

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Hero » 23.01.2012 18:39

Ilmoitettu poliisille.
Laitonta harrastaa tuollaista.
Kuva
Avatar
Hero
 
Viestit: 1678
Liittynyt: 01.11.2010 01:00
Paikkakunta: Helsinki

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Riolucario » 23.01.2012 18:50

Kuka? Heroko?

Oikeastaan tuollainen on laitonta. He, jotka vain postaavat käännöksiä eivät tosiaan tee mitään väärää, mutta se, kuka lisää käännökset peliin taas lain mukaan tekee. Mitä todennäköisimmin hän on nimittäin ladannut FireRedin .gba-tiedoston netistä, mikä taas on tekijänoikeusrikkomus.

mee ite oikiksee
Avatar
Riolucario
 
Viestit: 855
Liittynyt: 01.11.2010 03:02
Paikkakunta: 127.0.0.1
(: U mad? :) Tiedän että olet. :3

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Blaziken » 23.01.2012 18:56

Älä trollaa, Hero. Ja kuten Riolucario sanoi, ei kääntämisessä ole mitään väärää.
Umbrespeon kirjoitti:Roarin viesti taisi olla vähän (PALJON) rölli.
Blaziken
 
Viestit: 564
Liittynyt: 18.03.2011 16:06
Paikkakunta: Espoo

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Riolucario » 23.01.2012 18:59

Blaziken kirjoitti:Älä trollaa, Hero. Ja kuten Riolucario sanoi, ei kääntämisessä ole mitään väärää.

Oikeastaan sanoin tuon eräälle toiselle käyttäjälle, jonka viesti jo näköjään poistettiin. Käännösten tekeminen ei ole lain mukaan väärin, mutta pelien lataaminen/levittäminen taas on.

En siis itse ole tätä vastaan, tämä on tosiasia.
Avatar
Riolucario
 
Viestit: 855
Liittynyt: 01.11.2010 03:02
Paikkakunta: 127.0.0.1
(: U mad? :) Tiedän että olet. :3

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Hero » 23.01.2012 19:38

Uskon ROMin olevan varmuuskopio siinä vaiheessa, kun Paranvoi todistaa että on rikkonut pelikasetin palasiksi ja siirtänyt sen romiksi koneelle.
Silloin on laillinen.
Kuva
Avatar
Hero
 
Viestit: 1678
Liittynyt: 01.11.2010 01:00
Paikkakunta: Helsinki

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Flyffel » 23.01.2012 19:46

Projekti on vähän harmaalla alueella (lain suhteen), mutta näen että tämä luo foorumille tekemisen meininkiä ja yhteishenkeä, minkä takia en edes halunnut ottaa tähän sen enempää kantaa, sillä tämä kannanottoni olisi muuten aika "negatiivinen". :)
Avatar
Flyffel
 
Viestit: 4298
Liittynyt: 31.08.2010 23:41

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Eduboy94 » 23.01.2012 20:05

MT. HIILLOS voisi olla mielummin HIILLOSVUORI.
Avatar
Eduboy94
 
Viestit: 531
Liittynyt: 01.11.2010 18:02
Paikkakunta: Hamina/Helsinki

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Hikaru » 23.01.2012 20:28

Eduboy94 kirjoitti:MT. HIILLOS voisi olla mielummin HIILLOSVUORI.

Tai Kekälevuori? Jos nyt siis puhuit Mt. Emberistä. Minäkin sanon ei Mt:lle, kuulostaa liian englantilaiselta. Sen ei myöskään tarvitse olla sanatarkka käännös. Muuten tukeutuisin suomen tapaan jättää "vuori" nimestä kokonaan pois, mutta koska nimi tulee joka tapauksessa olemaan oikea sana, niin ehkä tässä tapauksessa vuori on hyvä sisällyttää nimeen väärinkäsitysten ja tönkköyden välttämiseksi.
Entisen hiekkalaatikon Hikari palveluksessanne. Rekisteröity: 02.10.2007
Recent POKÉMON MANGA News: Pokémon Adventures DP/Pt 8 ja Pokémon Black & White 10 on julkaistu Suomessa (tavallaan) 5. kesäkuuta.
Seuraavaksi ilmestyvät Pkmn Adv 17 ja Pkmn Adv BW 1 heinäkuussa. Koko julkaisuaikataulu
Avatar
Hikaru
 
Viestit: 763
Liittynyt: 01.11.2010 17:13
Paikkakunta: Helsinki
(: Fabulous! :)

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Silver » 23.01.2012 20:42

Ehtiiko mukaan? Voisin kääntää vuoropuheluita tai iskujen/esineiden nimiä ja tiedot.

BTW TM ja HM voisivat olla Tekninen levy ja Piilolevy koska eikös niiden kuva ole levy FR/LG?
"We're in Phantasma little viscount, on Coney Island. World of fantasy, where illusion is emperor."
Avatar
Silver
 
Viestit: 471
Liittynyt: 01.11.2010 16:06
Paikkakunta: Vantaa
(: "Every fantasy set free, Sodoma rising by the sea"

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Umbrespeon » 23.01.2012 20:45

Kekäle kuullostaa hyvälle juu. Voisin ottaa jotain erittäin pientä. Esimerkiksi Tm/hm nimet, en kuvauksia. Jotain nimiä kumminkin.
Avan tehnyt hilippa.

Rip in rip
Avatar
Umbrespeon
 
Viestit: 724
Liittynyt: 10.11.2010 00:15
Paikkakunta: Kuåpiå
(: If you know what I mean.

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja X-Pertti » 24.01.2012 00:01

@M2L
Tai sitten HP=Elämäpiste (EP
PP=Voimapiste (VP). Paljon helpommat ymmärtää, ja paljon järkevämpi esim. jonkun tiedemiehen suusta.
"Poparit kertovat kuinka monta kertaa voit käyttää tätä tekniikkaa" vs "Voimapisteet kertovat, kuinka monta..."
Avatar
X-Pertti
 
Viestit: 692
Liittynyt: 29.11.2010 23:00
(: :(

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja paranvoi » 24.01.2012 03:29

Hero kirjoitti:Ilmoitettu poliisille.
Laitonta harrastaa tuollaista.


Ja sieltähän se tuli. Olin odottanut tätä viestiä.

Kuten muut ovat jo todenneet, kääntäminen ei ole missään nimessä rikos. Ja vaikka .rom-tiedoston lataaminen kuitenkin on, niin minä itse en ole tässä keskustelussa jakamassa sellaisia enkä ole laittanut yhtään linkkejä, jotka johtaisivat niiden lataamispaikkoihin. Aloitusviestissä on linkki, josta voi ladata PATCHIN (linkki ei muuten ees toimi enää, just tarkistin), joka ei kuitenkaan ole .rom-tiedosto eikä itsessään laiton. Pahinta, mitä tässä keskustelussa on tapahtunut, on (luultavasti) .rom-tiedoston lataamisen "kannustaminen". Ja jos tuosta saa linnaa niin saa myös .rom:eista puhumisesta ja jopa niiden mainitsemisestakin. Jos pelin kehittäjä eli Game Freak ei halua tästä pelistä mitään epävirallisia käännöksiä, niin _HE_ ottavat yhteyttä ja pyytävät lopettamaan (näin on käynyt joidenkin epävirallisten englanninkielisten käännösten kohdalla). Yleensä yhtiöitä ei kiinnosta, etenkään kun kyseessä ei ole upouusi peli (FireRed julkaistiin v. 2004). Tommonen järjetön nettipoliisina leikkiminen on vain ajanhukkaa. Tässä mielessä ihailen Final Fantasy V:n kehittäjätiimiä; kyseinen peli julkaistiin ainoastaan japaniksi, ja kun fanit tekivät siitä epävirallisen englanninkielisen käännöksen, nosti pelin kehittäjäyhtiö Square näille faneille hatun ja totesi, että juuri yhtiö tässä mokasi, eivät kääntäjät. Nimittäin Squaren olisi pitänyt käyttää rahaansa ja aikaansa pelin kääntämiseen, mutta he olivat laiskoja eivätkä jaksaneet, ja kun muut tekivät näin yhtiön puolestaan ILMAISEKSI niin yhtiö ei voinut muuta kuin kiittää ja kumartaa.

Anteeksi kovat sanat, ei ole tarkoitus ole ilkeä, mutta oikeesti, KAMOON!

Mutta teitä muita kiitän erittäin hyödyllisistä vastauksistanne. Vastaan niihin henkilökohtaisemmin hieman myöhemmin (olen toki lukenut jo, ja olen samaa mieltä teidän kanssa noista käännöksistä, esim. toi tekninen masiina, hämärä/hyödyllinen masiina, ym on hyviä!). Nyt on pieni kiire päällä. Asun myös ulkomailla ja aikaero Suomen ja asuinmaani välillä on 7 tuntia, joten vastaukset viipyvät ihan varmasti jatkossakin.
Avatar
paranvoi
 
Viestit: 20
Liittynyt: 21.01.2012 07:43

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja paranvoi » 24.01.2012 06:52

(Tiedetään, ettei tuplapostausta suosita, mutta en halunnut sekoittaa näitä vastauksia tohon edelliseen viestiin tossa ylempänä^)

Erinomaiset teidän ehdotukset HP:hen ja PP:hen liittyen. Tuo "kestopiste" -sanasta tykkään erityisen paljon. Ongelma on kuitenkin siinä, että taisteluruudussa näkyy just nuo kaksi lyhennettä eli HP ja PP (ks. alla olevaa kuvaa) ja sen takia ei mielestäni kannata ruveta keksimään uusia lyhenteitä:

Kuva

Japaniksikin näkyvät HP:nä ja PP:nä. Hämmennystä vain aiheutetaan, jos dialogissa puhutaan esim. EP:stä mutta taistelun aikana näkyy vain "HP" eikä EP:stä ole tietoakaan. En tosin tiedä, voiko tuota ruutua muokata; jos näin on ja esim. tuota "PP:tä" pääsee kääntämään niin sitten voidaan käyttää vaikkapa tuota muiden ehdottamaa "VP:tä". Mutta tuota HP:ta, joka näkyy tossa pokémonin elämäpalkin vieressä, tuskin voi edes koskettaa kun se on kuitenkin osa tuota palkkia, joka on siis kuva. Huhhuh, osasinpa selittää. *roll*

Keltainen Rayquaza kirjoitti:HP = Henkipiste (laittaisin mielummin EP eli elämänpiste kun kerran käännetään hyökkäykset, itemit jne.)
PP = Powerpiste [kyllä se noin on ihan ok] (laittaisin mielummin VP eli voimapiste)

Hipari ja popari kuulostavat minusta aivan älyttömän tyhmiltä, ja ne jos mitä nyt ovat huonoa suomea...


^Tuo henkipiste on hyvä. "Powerpisteestä" en kuitenkaan tykkää koska on puoliksi englantia. Miten ois esim. puhtipiste?

Hikaru kirjoitti:Mitä tulee kaupunkeihin ja paikannimiin, niin suosittelisin että mikäli nimellä on jokin merkitys johdettavissa englannin kielestä, niin se käännetään. Eduboy esim. käänsi Lavaridge Townin mielestäni erinomaisesti Laavaharjun kyläksi. Sanatarkkoja käännösten ei pitäisi missään nimessä olla, vaan sellaisia jotka kuulostavat hyvältä. Kantossa tosin kaikki kaupunkien nimet ovat värisävyjä, jotka ovat suomalaisille tuttuja mm. maaleista. Ne siis olisi ihan hyvä säilyttää ennallaan, koska niiden suomenkieliset vastineet eivät ole kovin hienoja.


Samaa mieltä ollaan! Tuon "Lavaridge Townin" olisi ollut hölmöä jättää suomentamatta, koska nimihän viittaa lähistöllä sijaitsevaan tulivuoreen (ainakin ymmärtääkseni). Mutta "pewter" -sana (tarkoittaa tinaa) nimessä "Pewter City" ei ole yhtä olennainen kuin tuo "laava" em. paikannimen kohdalla, paitsi tietysti siinä mielessä, että Pewterissä on salipäällikkö, jolla on kivityypin pokémoneja ja tinahan löytyy kivistä. *electrode* Haha! No eihän "Tinakylä" kuulosta pahalta. Mutta pysyttäydyn näissä englanninkielisissä kaupunkien nimissä lähinnä siksi, että animen jaksoissa niitä ei suomennettu. Pewter City oli niissä aina "Pjyytö Siti" :P Mutta jos joku keksii jotain hyviä käännöksiä näille kaupungille niin kertokoon ihmeessä! Kuulen mielelläni.

Hikaru kirjoitti:Tekninen Masiina hyvä, Hämärä Masiina myös. Hämärä tukisi alkuperäisiä sanoja Secret (jp) ja Hidden paremmin kuin Hyödyllinen, vaikka se kuvaisikin sitä hyödyllisyyttä. Näiden pitkät versiothan eivät ole kovin tärkeässä asemassa muutenkaan, joten päätös ei myöskään ole sieltä tärkeimmästä päästä.


Taas komppaan Hikarua. Onhan "hyödyllinen masiina" hyvä suomennos, mutta "hämärä" -adjektiivia taidetaan käyttää sen takia, että se vastaa alkuperäistä paremmin. Käsittääkseni näiden laitteiden "varsinaiset nimet" mainitaan pelissä vain kerran, ja sen jälkeen niitä sanotaan aina HM:ksi ja TM:ksi, joten mahdottoman tärkeitä nämä eivät kuitenkaan ole.

Minustakin salipäällikkö on parempi käännös, jotenkin voimakkaampi, ja sitä olen käyttänyt käännöksissä tähän asti. Mutta jos "salijohtaja" osoittautuu suositummaksi niin vaihdetaan siihen.

Kekälevuorikin kuulostaa loistavalta!

Umbrespeon kirjoitti:Voi kääntää poképallot, ne eivät ole niin rasittavia.


Nämä ovat valitettavasti jo suomennettu. Luettelo alla:

Spoiler:
MESTARIPALLO - Paras ja tehokkain POKéMAAILMAN lukuisista PALLOISTA. Sillä voi pyydystää satavarmasti minkä tahansa villin POKéMONIN.
ULTRAPALLO - Erittäin korkeatasoinen PALLO. ULTRAPALLOA käytettäessä on KOULUTTAJALLA parempi mahdollisuus pyydystää POKéMON, kuin mitä MAHTIPALLOILLA varustetulla.
MAHTIPALLO - Hyvälaatuinen PALLO. MAHTIPALLOA käytettäessä on KOULUTTAJALLA parempi mahdollisuus pyydystää POKéMON, kuin mitä POKéPALLOILLA varustetulla.
POKéPALLO - PALLO, jolla pyydystetään villejä POKéMONEJA. Se on suunniteltu kapselin tyyliseksi.
SAFARIPALLO - Erityinen PALLO, jota käytetään ainoastaan SAFARIVYÖHYKKEELLÄ. Se on maastokuvioitu.
HAAVIPALLO - Hieman erilainen PALLO, joka tehoaa erityisesti VESI- ja HYÖNTEISTYYPPISIIN POKéMONEIHIN.
SUKELLUSPALLO - Hieman erilainen PALLO, joka tehoaa erityisesti meren pohjassa asusteleviin POKéMONEIHIN.
LINNUNPESÄPALLO - Hieman erilainen PALLO, joka tehoaa erityisesti heikompiin POKéMONEIHIN.
TOISTOPALLO - Hieman erilainen pallo, joka tehoaa erityisesti niihin POKéMON-LAJEIHIN, joita KOULUTTAJA on pyydystänyt jo ennestään.
AIKAPALLO - Hieman erilainen pallo, jonka pyydystämiskyvyt paranevat sen mukaan, kuinka kauan taistelu on jatkunut.
LUKSUSPALLO - Mukava ja kodikas PALLO, jonka sisällä oleskellessaan villi POKéMON tulee nopeasti ystävälliseksi.
JOHTOPALLO - Harvinainen PALLO, joka keksittiin varta vasten jonkinlaisen tapahtuman muistoksi.

englanniksi:
Master ball - The best BALL with the ultimate performance. It will catch any wild POKéMON without fail.
Ultra ball - A very high-grade BALL that offers a higher POKéMON catch rate than a GREAT BALL.
Great ball - A good, quality BALL that offers a higher POKéMON catch rate than a standard POKé BALL
POKé BALL - A BALL thrown to catch a wild POKéMON. It is designed in a capsule style.
SAFARI BALL - A special BALL that is used only in the SAFARI ZONE. It is finished in a camouflage pattern.
NET BALL - A somewhat different BALL that works especially well on WATER- and BUG-type POKéMON.
DIVE BALL - A somewhat different BALL that works especially well on POKéMON deep in the sea.
NEST BALL - A somewhat different BALL that works especially well on weaker POKéMON.
REPEAT BALL - A somewhat different BALL that works especially well on POKéMON caught before.
TIMER BALL - A somewhat different BALL that becomes progressively better the more turns there are in a battle.
LUXURY BALL - A comfortable BALL that makes a captured wild POKéMON quickly grow friendly.
PREMIER BALL - A rare BALL that has been specially made to commemorate an event of some sort.


Saa tietysti ehdottaa parempia nimiä / kuvauksia noille!^

EDIT: Lisäsin aloitusviestiin luettelon kaikista kääntämättömistä pätkistä.
Viimeksi muokannut paranvoi päivämäärä 24.01.2012 07:30, muokattu yhteensä 1 kerran
Avatar
paranvoi
 
Viestit: 20
Liittynyt: 21.01.2012 07:43

Re: Auta meitä kääntämään POKéMON FIRE REDiä!

ViestiKirjoittaja Jite » 24.01.2012 07:14

Premier=johto? Kömpelöä suomea. Joku juhlapallo tms ois kai loogisempi :/ Äh, ei vaan osu sopivaa suomennosta... Ja hibariongelma poistuu, jos alkumateriaali saksaa?
"Well, let's raise a ruckus."
Avatar
Jite
 
Viestit: 1357
Liittynyt: 01.11.2010 12:55
Paikkakunta: Turku
(: also known as Scrupture

EdellinenSeuraava

Paluu Muu Keskustelu

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa

cron